Viorica Sandu - Ioane, Ioane (traducere în Franceză)

Română

Ioane, Ioane

„Ioane, Ioane,
Gurița mă doare
Tot strigând « Ioane ».
Ionel nu răspunde,
Că n-are de unde.¹
 
Ionel al meu,
Legănel dintâi,²
La oaste a pornit
Și n-a mai venit,
Și n-a mai venit.
 
Ioane, Ioane,
Via ta arată,
Via ta săpată,
Rămasă neculeasă.
 
Și vin grăurași³
De rup ciorchinași,⁴
Rămân butuci goi,
Bătuți de vânt și ploi.”
 
Vineri dimineață,
Pe rouă, pe ceață,
Plimbă, mi⁵ se plimbă
O maică bătrână
Cu doi dinți în gură.
 
Mergea și plângea;
Pe cine vedea,
Pe cine întâlnea
Îl tot întreba:
„Nu cumva ați văzut
Pe aici vreun voinic
Cu obraji de floare,
Ochii de cicoare?”
 
Postat de Calusarul la Marţi, 26/06/2012 - 09:45
Comentariile autorului:

① il ne peut pas répondre / il n'est nulle part,
② le premier bercé, peut-être le premier fils, l’aîné,
③ (diminutif) graur
④ (diminutif) ciorchine
⑤ mi n'a aucune valeur, il signifie que peut-être c'est le narrateur qui voit la scène,

Aliniază paragrafe
traducere în Franceză

Ion, Ion

"Ion, Ion,
Ma bouche me fait mal
de toujours crier "Ion"",
Ion ne répond pas,
car il ne sait pas (répondre) d'où il est.
 
Mon petit Ion,
mon premier fils,
est parti au combat,
et n'est plus revenu,
et n'est plus revenu.
 
Ion, Ion,
Ton vignoble est labouré,
Tes vignes sont creusées,
(mais) les raisins ne sont pas récoltés.
 
Et les étourneaux viennent
pour arracher les grappes,
Les pieds de vignes restent vierges,
battus par les vents et la pluie."
 
Vendredi matin,
à travers la rosée, à travers le brouillard,
Une vieille mère
se promenait, se promenait
n'ayant que deux dents dans la bouche.
 
Elle marchait et pleurait;
A qui elle voyait,
A qui elle rencontrait,
elle demandait toujours :
"Vous n'avez pas vu par hasard,
un solide gaillard par ici
avec des joues comme des pivoines,
et des yeux (bleux) comme la fleur de chicorée?*"
 
Postat de aylin_22 la Marţi, 26/06/2012 - 21:15
Adaugat ca răspuns la cererea Calusarul
Comentariile autorului:

Héhé, c'est bien gentil ça, de mettre les explications en français :-) Bien deviné!
Et c'est mon tour maintenant :
*je suppose qu'elle veut dire " des joues rouges, roses" : nous on dit "rouges comme une pivoine"
et qu'ensuite elle fait référence à la couleur bleue de la fleur de chicorée...

Mai multe traduceri ale cântecului „Ioane, Ioane”
Română → Franceză - aylin_22
5
Comentarii
Calusarul    Miercuri, 27/06/2012 - 15:22

"Via arată / săpată", c'est "vița de vie", le vignoble qui est labouré et creusé, mais il n'est pas là pour cueillir les raisins.
Je n'avais pas pensé au couleurs des fleurs, mais je crois que tu as raison et que c'est une idée / découverte géniale.

aylin_22    Joi, 28/06/2012 - 06:29

moi non plus je ne connaissais pas la couleur des fleurs de chicorée...mais je me demandais bien ce que pouvait signifier " des yeux comme de la chicorée", donc j'ai tapé "chicorée" dans google images :-) Tu vois qu'on apprend tous les jours...

Calusarul    Joi, 28/06/2012 - 12:00

Je crois que je n'ai pas bien expliqué :
"arată" n'est pas le participe passé du verbe "a arăta" (montrer, exposer), mais du verbe "a ara" (labourer la terre). Le participe passé du verbe "a arăta", c'est "arătat(ă)".
Bon, j'ai failli de bien expliquer de nouveau. Car il ne s'agit pas d'aucun participe passé, mais d'adjectifs provenant de ces participes passés. J’espère que tu comprends.

aylin_22    Joi, 28/06/2012 - 21:12

J'avais mal compris, j'étais persuadée qu'il s'agissait de "a arăta"...et moi je me demandais où tu avais trouvé "labouré"...Je me disais qu'il s'agissait d'une interpretation personnelle que je n'aurais jamais trouvée...Mais maintenant tu l'as très bien clarifié, merci :-) !

Calusarul    Joi, 28/06/2012 - 21:48

On n'a pas encore fini. La commedia non e ancora finita, car je n'aime pas la dernière ligne de la même strophe.
Lorsque "Ton vignoble est labouré, [et] Tes vignes sont creusées," on suppose que la récolte est faite, mais elle est "Rămasă neculeasă" = on n'a pas cueilli / ramassé les raisins.
Regular smile
J’espère que tu comprends ce que je veux dire.

aylin_22    Joi, 28/06/2012 - 22:08

Oui mais...maintenant tu fais le difficile,hé Tongue smile Tu la préfères ainsi?

Calusarul    Joi, 28/06/2012 - 22:14

Faut avoir de haut standards dans la vie Regular smile
Ce n'est pas nécessairement plus beau, mais c'est assez exacte.
- Six étoiles pour la demoiselle, s'il vous plaît. C'est parce qu'elle en mérite.

aylin_22    Joi, 28/06/2012 - 22:34

Merci! Et six étoiles pour le professeur aussi :-) Parce que sans son aide, la demoiselle fait (parfois) des bêtises...