私は知らない (Je sais pas)

Franceză

Je sais pas

Détourner des rivières, porter des poids
Traverser des mers, je saurais faire
Défier des machines, narguer des lois
Les foudres divines, çà m’effraie pas

J’sais prendre un coup, le rendre aussi
River des clous, çà j’ai appris
J’suis pas victime, j’suis pas colombe
Et pour qu’on m’abîme, faut qu’je tombe

Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
Je savais le silence depuis longtemps
J’en sais la violence, son goût de sang

Rouges colères, sombres douleurs
Je sais ces guerres, j’en ai pas peur
Je sais me défendre, j’ai bien appris
On est pas des tendres par ici

Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
Lutte après lutte, pire après pire
Chaque minute, j’ai cru tenir

J’voudrais apprendre jour après jour
Mais qui commande à nos amours?
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas

Je sais pas
Je sais pas

Last edited by Knee427 on Vineri, 03/01/2014 - 20:04
Videoclip:
See video
Align paragraphs
traducere în Japoneză

私は知らない

川の流れを変えること。
重荷を運ぶこと。
海を渡ること。
私はそれらを行うことができるだろう。
機械に挑むこと。
法律を軽蔑すること。
神々の下す罰、そんなものは私をおびえさせはしない。

私は殴られることを知っている。
同じように殴り返すこともできる。
あざができるほどの殴り方も私は覚えている。
[----釘の先端を打ち潰すことも私は覚えている----]
私は犠牲者ではない。私は白い鳩ではない。
そして、もし私をやっつけるっていうんなら、
私を倒してごらん。

私は冬を知っている。
私は寒さを知っている。
しかしあなたのいない人生を私は知らない。

私は長い間の沈黙を知っていた。
私は暴力を、その血の味を、
怒りで真っ赤になり、
苦痛でどす黒くなることを知っている。
私は戦いを知っている。
私は恐れない。
私は自分を守ることができる。
私はよく身につけている。
私らはそこいらの優しい人々と違う。

私は冬を知っている。
私は寒さを知っている。
しかしあなたのいない人生を私は知らない。

争いに続く争いを、より悪いことに続くより悪いことを、
いっときの休みも無く、私は続けてきたと信じていた。
私は、毎日そんなことを習うことを望んでいたのかと思う。
いったい、私たちの愛を指図するのは誰なのだ?

私は冬を知っている。
私は寒さを知っている。
しかしあなたのいない人生を私は知らない。
私は知らない。
私は知らない。

私は冬を知っている。
私は寒さを知っている。
しかしあなたのいない人生を私は知らない。

Postat de kubeseba la Duminică, 01/05/2011 - 11:44
Last edited by kubeseba on Vineri, 23/08/2013 - 10:43
Comentariile autorului:

[River des clous, ca j'ai appris]の意味が分かりませんでした。
仏和辞書には[river son coup a qn]で「(人)に激しく言い返す」、「(人)をやりこめる」とあります。
釘をつかんで殴るのだろうかと想像したりしていました。
DRIS78 様よりForumにおいてお教えいただきました。

http://lyricstranslate.com/en/forum/celine-dion-je-sais-pas

[river des coups]は比喩的な表現で[to beat black and blue]あざになるほど人を殴るの意味とのことです。
それを採用いたしました。
名詞の複数形を日本語では表現できませんでした。

Comentarii
licorna.din.vis     August 12th, 2013

The lyrics have been updated. Please check your translation. Thank you!