Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Georges Brassens

    Je suis un voyou → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

I'm a rotten scum

Here, in the depths of my heart, lies a very old story,
a haunting, a memory of one I used to love…
Time, with great sweeps of its scythe, can do as it likes
but my great love still lasts, and it’s for ever.
 
I lost my cool
when I found Margot
a princess dressed in wool,
a godess in clogs…
If the flowers growing alonside the roads
started to walk about,
it’s without a doubt Margot
that they’d make people think about.
I said to her "you are
the very image of the Madonna!"
May the Good God forgive me,
it was kind of true…
Whether he forgives me or not
I don’t give a damn anyway,
My soul is already forfeit:
I’m a rotten scum.
 
The sweet cutie went to vespers
to get down onto her knees
so I bit her lips
to discover their taste…
She said said to me, sounding severe,
"What on earth are you up to?"
but she let me carry on,
girls, they’re like that…
I told her "For the sake of the Madonna,
stay close to me!"
May the Good God forgive me,
but each man for himself…
Whether he forgives me or not
I don’t give a damn anyway,
My soul is already forfeit:
I’m a rotten scum.
 
She was a good girl,
very eagerly
I tasted the forbidden fruits
inside her blouse…
she said to me, sounding severe,
"What on earth are you up to?"
but she let me carry on,
girls, they’re like that…
Then, unintentionally
I tore her dress
May the Good God forgive me,
I couldn’t wait any more…
Whether he forgives me or not
I don’t give a damn anyway,
My soul is already forfeit:
I’m a rotten scum.
 
I lost my cool
when I was losing Margot,
who married, in exchange for her love,
a sad sanctimonious zealot…
She must have now
by this time,
two or three kiddies who cry
to have their milk…
And me, I sucked at their mother
long before they did…
May the Good God forgive me,
I was in love…
Whether he forgives me or not
I don’t give a damn anyway,
My soul is already forfeit:
I’m a rotten scum.
 
Versuri originale

Je suis un voyou

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Franceză)

Idioms from "Je suis un voyou"
Comentarii
michealtmichealt
   Marţi, 07/11/2017 - 17:11

Thanks, Pierre,
I've changed "what are you doing there" to "what on earth are you up to" (both places it occurrs). My English was as you suggest ambiguous there, and could easily be interpreted differently from what I intended - I was being careless again.
"peut faire des siennes" I've made into "can do as it likes".

michealtmichealt
   Marţi, 07/11/2017 - 21:29

Good.
A short time ago I set myself a target of providing the missing on this site songs from Brassens' first two albums before I hit 73. I think "la mauvaise herbe" is the last one, and it's almost finished (first draft is already there, I need to proof-read it) but I missed that target by two days. Next I'll start on the next album. Fortunately most of the songs are already on the site and most already have not too unreasonable English translatons. I'm hoping for all Brassens songs to be on the Lyricstranslate site some time not to far away, but here are lot of songs from some of the later albums that aren't here yet so haven't set myself a target date. Anyway, knowing that you are aound to spot my mistakes for me is very encouraging, Pierre.

SarasvatiSarasvati
   Marţi, 07/11/2017 - 21:25

Hi,tramontane is. The tipical wind blood àround SEte.Is very violent..but perhaps you Know yet
Gare aux gorilles and.....

michealtmichealt
   Marţi, 07/11/2017 - 22:00

To me the Tramontane is a wind from the north (or NE or NW depending on where one is) that tends to come over hills or mountains (hence the name) and is a strong cold wind - that's how the word is used in the parts of southern France I'm acquainted with; but I've come cross people from further north who use that word as the name of the North Star. But whichever in means, "j'ai perdu mon tramontane" means something like "I lost my cool" or "I went crazy" or "I ceased to know where I was". Fortunately in this song the word doesn't need to be translated on its own (but it wouldn't be a problem if it did, as Brassens came from Sête so it means that cold North wind).
Gare aux gorille is the last line of every stanza of Brassens'"Le gorille" (https://lyricstranslate.com/en/Georges-Brassens-Le-Gorille-lyrics).

and...???

SarasvatiSarasvati
   Marţi, 07/11/2017 - 22:22

And le petit cheval blanc,les amoureux sur les bancs publique,ah la canne de Jeanne good choise.and i dont remeber but i'll read you
Je retrouverai la mémoire
I lived near Sète and worked to Sète good memories

makis17makis17    Marţi, 07/11/2017 - 22:55
michealt wrote:

To me the Tramontane is a wind from the north (or NE or NW depending on where one is) that tends to come over hills or mountains (hence the name) and is a strong cold wind - that's how the word is used in the parts of southern France I'm acquainted with; but I've come cross people from further north who use that word as the name of the North Star. But whichever in means, "j'ai perdu mon tramontane" means something like "I lost my cool" or "I went crazy" or "I ceased to know where I was".

Correct. Tramontane is the very strong northern wind that is created when the great atmospheric pressure values ​​lie at its northern point where we are at that time the wind that will be born, the sailors call Tramundana or Τραμουντάνα in greek.

michealtmichealt
   Marţi, 07/11/2017 - 21:28

I just noticed that I had French quotation marks instead of English in the translation; fixed that now. I must get some better software for when I'm doing translation - I do the translation offline with original and translation iin separate columns, but i can't get the spell check software (check only, no automatic corrections, because spell checkers are far from reliable) to recognise different languages in different columns, nor get the non-alphabetical characters to behave differently in different columns.