Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Rasmus Walter

    Jeg har lagt mine våben → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

I've Put my Weapons Down

We've sat down below the sun
somewhere we can be ourselves,
we feel the last remnants of summer
None of us say anything
but we're talking anyway
about everything that happened and what's to come
 
All the history we contain
and all the future we have
meet in despair before it disappears
and become peace in our eyes
'cause I know we'll be victorious
 
I've put my weapons down for you,
both my shield and my sword,
'cause I don't want to carry weapons anymore
I've opened my heart for you
it happens so very rarely,
so be careful about what you're about to see,
yeah, be careful about what you're about to see
 
I think the both of us can learn it
on this final summer day;
that this is not something which will end
Yeah, we've got it under our skin
right from the start
throughout all the years we've been friends
 
I see peace in your eyes
'cause I know we'll be victorious
 
I've put my weapons down for you,
both my shield and my sword,
'cause I don't want to carry weapons anymore
I've opened my heart for you
it happens so very rarely,
so be careful about what you're about to see,
yeah, be careful about what you're about to see,
yeah, be careful about what you're about to see
 
Versuri originale

Jeg har lagt mine våben

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Daneză)

Rasmus Walter: Top 3
Comentarii
ibn as-sabilibn as-sabil    Sâmbătă, 03/12/2016 - 13:38

Some minor corrections needed:

- "...and whet's to come" should be "what's" (with an "a")

- "meets in distraught" should be : "meets in desperation" (i.e., distraught is an adjective; here, you need a noun!)

- "seem" in all five instances of the following lines should instead be "see" !!
-"be careful about what you're about to seem"
("seem" ville betyde "hva' du (selv) SYNES (å være)" og ikke: "hva' du ser"!)

HinKytoHinKyto
   Sâmbătă, 03/12/2016 - 22:34

Hey, thanks for pointing out my mistakes. The first and the last one are just typos (I have a bad habit of not properly proofreading my translation)

And yes, now where you mention it, distraught is wrong here, but it isn't desperation either, despair is much more fitting. I really don't need why I chose despair, my guess is that it's because I had to rephrase it to seem more natural in English, but ended up using an adjective instead of a noun because an adjective was used in the Danish version and I didn't think properly when translating that part.

But once again, thanks for pointing out my mistakes, they'll be corrected right away :)