Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Juste comme de la drogue

Je suis allongée ici par terre
Où tu m'as laissé
Je pense que j'en ai trop pris
Je pleure ici, qu'est-ce que t'as foutu ?
Je croyais que ce serait marrant
 
Je ne peux pas rester dépendante de toi
Il y a une pénurie dans l'échange
Je ne peux pas rester sur ta morphine
Car elle me démange
J'ai dit que j'avais essayé d'appeler l’infirmière à nouveau
Mais c'est une petite salope
Je pense que je me tirerai d'ici
 
(Refrain)
Où je pourrais courir juste aussi vite que je le peux
Jusqu'au milieu de nulle part
Jusqu'au milieu de mes peurs frustrées
Et je te jure que tu es juste comme de la drogue
Au lieu de me faire planer
Tu continues de me rendre malade
Tu continues de me rendre malade
 
Je n'ai pas bougé
De là où tu m'as laissée
Ça doit être un bad trip
Toutes les autres drogues, elles étaient différentes
Peut-être devrais-je me faire aider
 
Je ne peux pas rester dépendante de toi
Il y a une pénurie dans l'échange
Je ne peux pas rester sur ta morphine
Car elle me démange
J'ai dit que j'avais essayé d'appeler l’infirmière à nouveau
Mais c'est une petite salope
Je pense que je me tirerai d'ici
 
(Refrain)
 
Courir juste aussi vite que je le peux
Jusqu'au milieu de nulle part
Jusqu'au milieu de mes peurs frustrées
Et je te jure que tu es juste comme de la drogue
Au lieu de me faire planer
Tu continues de me rendre malade
Tu continues de me rendre malade
 
Je ne peux pas rester dépendante de toi
Il y a une pénurie dans l'échange
(Juste comme de la drogue)
Je ne peux pas rester sur ta morphine
Car elle me démange
(Juste comme de la drogue)
J'ai dit que j'avais essayé d'appeler l’infirmière à nouveau
Mais c'est une petite salope
(Juste comme de la drogue)
 
(Refrain)
 
Courir juste aussi vite que je le peux
Jusqu'au milieu de nulle part
Jusqu'au milieu de mes peurs frustrées
Et je te jure que tu es juste comme de la drogue
Au lieu de me faire planer
Tu continues de me rendre malade
(Tu continues de me rendre, me rendre malade)
Tu continues de me rendre malade
 
Versuri originale

Just Like a Pill

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Pink: Top 3
Comentarii
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Sâmbătă, 17/01/2015 - 21:36

Un choix intéressant d'interpréter "la pilule" comme représentant de la drogue en générale. Mais aux moments où elle chante le mot "pill" en anglais, c'est plutôt avec la perspective qu'elle cherche un antidote à la drogue qu'est "lui" qui n'est jamais nommé. Alors je pense que cela vaudrait la peine de trouver un moyen d'inclure le mot "pilule" dans la traduction.

Il y a une expression très, très étrange et bizarre dans les paroles anglaises: shortage in the switch. L'expression habituelle est "short in the switch." Il s'agit ici de la technolgie de l'éléctricité. "Switch" veut dire "un interrupteur" et "short" est un court-circuit, une faute dans l'interrupteur. Mais je n'ai jamais entendu l'expression "shortage in the switch." C'est comme une faute d'usage linguistique intentionnelle. Elle veux dire, selon mon interprétation, et j'admet qu'il me faut interpréter un tel usage que je considère fautif, que l'interrupteur ne fonctionne pas et en plus il y a quelque chose qui manqe dans l'interrupteur. Pour moi, l'interrupteur est un symbole pour le "lui" non-nommé. Elle ne peut pas arrêter le courant de l'éléctricité à cause d'une faute en lui et à cause qu'il manque ou n'en a pas assez de ce dont elle a besoin. Très compliqué. Je suppose que je changerais ton mot "échange" pour "interrupteur" mais après cela, je ne sais pas comment faire du bon sens avec une traduction. Mais c'est toi la francophone. Tu sauras comment tout résoudre, sans doute. ;)

Une autre expression me fait poser des questions. Pour moi, "Instead of makin' me better" veut dire "Au lieu de m'aider à guérir." Si "me faire planer" a le sens de "guérir," bon, ça va. Sinon . . . Et comme ça je vais te coincer pour m'expliquer que ça veut dire "me faire planer." Rusé, moi . . .

EffilyEffily
   Sâmbătă, 17/01/2015 - 21:58

Hi ! Thanks for commenting on some of my old translations, I probably shall edit them, considering my English improved a bit since ! :)

Regarding the choice of "drogue" for pill, I read throughout the internet it was a reference to ecstasy. But I may have misunderstood... Plus, I chose drogue instead of pilule because pilule in French refers in 90% of the cases to the contraceptive pill. We extremely rarely use the word pilule to refer to a medicine or a tablet, we rather use "comprimé".
But I agree with your interpretation... There is something I should change. :)

You're the one who can help me, I actually never knew how to really translate this sentence... I never got the meaning and so have never been satisfied with my translation... How would you explain it and translate it ?

Your translation is perfectly right here, I'm the one who changed the meaning in order to make it... More logical with the global meaning. "Me faire planer" means "make me feel high", it refers to the sensation when one is on drugs.
I chose this translation because the pill instead of making her high is getting her iller and iller. But again, it's closely related to my interpretation of the title which can be changed. :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Duminică, 18/01/2015 - 09:17

Pill = comprimé. C'est mieux comme ça. En anglais, "the pill" veux dire "la pilule contraceptive." Mais "a pill" veut dire un comprimé d'un usage non-spécifié. Ça peut faire allusion au drogues récréatives ou au médicaments.

Alors je pense que quelque chose avec "comprimé" irait mieux pour le titre et partout dans la chanson.

Pour cette exprssion fautive avec "shortage," allons corriger la faute. Disons:
Il y a un court-circuit dans l'interrupteur.
Elle est branchée sur lui comme sur une machine qui prolonge la vie, elle veut s'en débarasser, mais l'interrupteur ne veut pas ouvrir pour interrompre le courant. C'est ça le court-circuit. Et laissons tomber complètement l'idée de "pénurie." Ce mot traduit parfaitement "shortage" mais on corrige le mot pour "short" et l'idée n'est plus là.

"Me faire planer" ne va pas, selon ton explication. Elle ne dit pas et je ne capte pas qu'elle fait même allusion à ça. Elle veut avaler un . . . comprimé . . . voilà comment tu es bonne enseignante . . . avaler un comprimé pour se guérir de sa maladie de "lui" mais par contre elle devient plus malade. Même que l'imagerie des drogues récréatives est répandue dans la chanson, elle n'est pas trop constante. Elle ne parle pas partout d'un "bad trip." (On dit ça en français, vraiment ?)

J'ai traduit une chanson avec le mot "pilule" il y a plusieurs semaines. Je vais la corriger selon ton conseil tout à l'heure.