Un choix intéressant d'interpréter "la pilule" comme représentant de la drogue en générale. Mais aux moments où elle chante le mot "pill" en anglais, c'est plutôt avec la perspective qu'elle cherche un antidote à la drogue qu'est "lui" qui n'est jamais nommé. Alors je pense que cela vaudrait la peine de trouver un moyen d'inclure le mot "pilule" dans la traduction.
Il y a une expression très, très étrange et bizarre dans les paroles anglaises: shortage in the switch. L'expression habituelle est "short in the switch." Il s'agit ici de la technolgie de l'éléctricité. "Switch" veut dire "un interrupteur" et "short" est un court-circuit, une faute dans l'interrupteur. Mais je n'ai jamais entendu l'expression "shortage in the switch." C'est comme une faute d'usage linguistique intentionnelle. Elle veux dire, selon mon interprétation, et j'admet qu'il me faut interpréter un tel usage que je considère fautif, que l'interrupteur ne fonctionne pas et en plus il y a quelque chose qui manqe dans l'interrupteur. Pour moi, l'interrupteur est un symbole pour le "lui" non-nommé. Elle ne peut pas arrêter le courant de l'éléctricité à cause d'une faute en lui et à cause qu'il manque ou n'en a pas assez de ce dont elle a besoin. Très compliqué. Je suppose que je changerais ton mot "échange" pour "interrupteur" mais après cela, je ne sais pas comment faire du bon sens avec une traduction. Mais c'est toi la francophone. Tu sauras comment tout résoudre, sans doute. ;)
Une autre expression me fait poser des questions. Pour moi, "Instead of makin' me better" veut dire "Au lieu de m'aider à guérir." Si "me faire planer" a le sens de "guérir," bon, ça va. Sinon . . . Et comme ça je vais te coincer pour m'expliquer que ça veut dire "me faire planer." Rusé, moi . . .
J'interprète le mot "pill" comme drogue, souvent en référence à l'ecstasy. Et on y retrouve plusieurs références dans le texte. La traduction n'est pas littérale, j'écris aussi les sous-entendus, pour que la chanson ait plus de sens.