Kämpfen'ı kullanınca bu "kalp kalbe karşı savaşıyor" gibi olmuyor mu ?
Çünkü bu,aynı anda aynı şeyi düşünmek/hissetmek anlamındadır..
✕
Traducere
Herzen kämpfen gegeneinander
Ich bin plötzlich aufgewacht.
Es ist noch nicht einmal 3 Uhr
Eine Wolke blieb vor meinen Augen stehen.
Das wir uns vermissen passt uns nicht.
Ich bin plötzlich mit DIR aufgewacht.
Es ist noch nicht einmal 3 Uhr.
Eine Wolke blieb vor meinen Augen stehen.
Das wir uns vermissen passt uns nicht.
Man sagt Herzen kämpfen gegen einander-
Bist du auch traurig??
Sogar der Mond verschwindet-
Hast DU über die Nacht nachgedacht??
Die Einsamkeit steckt in mir (drin)-
Sie wird niemals gehen!!
Ein Foto in meiner Hand-
ER/SIE müsste jetzt hier sein!!
Man sagt Herzen kämpfen gegen einander-
Bist du auch traurig??
Sogar der Mond verschwindet
Hast du über mich nachgedacht??
Die Einsamkeit steckt in mir-Sie wird niemals gehen!!
Ein Foto in meiner Hand-ER/SIE müsste jetzt hier sein!
<3<3<3
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 31 times |
Thanks Details:
Guests thanked 31 times
Postat de Maschusi la 2011-05-25
Comentariile autorului:
(sinngemäß..weil wörtlich geht das nicht soo gut-würde sich auch nicht soo gut anhören^^)
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Kalp kalbe karşı”
Collections with "Kalp kalbe karşı"
1. | Songs with heart and about heart |
Aslı Güngör: Top 3
1. | Kalp kalbe karşı |
2. | Aşk Her Şeye Değer |
3. | ah bu çalan şarkımız yarim |
Idioms from "Kalp kalbe karşı"
1. | Kalp kalbe |
2. | Kalp kalbe karşı |
Comentarii
Meralina a scris:"It's been said that lovers' hearts beat as one"
bence güzel olmuş :) ama been'i atsak daha güzel olur. Böyle "present perfect-passive" oluyo, "it's said that..." olunca "simple present-passive" olur. Genelde böyle kullanılır. Ama sevdim cümleyi.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Sinngemäß,wortwörtlich geht der Inhalt sonst verloren!