According to me it should not suppose to be translated in this way, the lines are containing some other meanings as well, other then appearance of itself, what i am trying to say is that for ex= third paragraph should be beyond then that meaning , because author tries to say that, soil gave him those mentioned opportunities, we cant mention the items by one by.
-
Kara Toprak → traducere în Engleză
Black soil/earth
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 95 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Mrs.Emel | 6 ani 8 luni |
kangurucek | 11 ani 2 luni |
fulicasenia | 11 ani 6 luni |
1. | Kara Toprak |
2. | Uzun İnce Bir Yoldayım |
3. | Güzelliğin on para etmez |
1. | kara koyun |
Ercan wrote:According to me it should not suppose to be translated in this way, the lines are containing some other meanings as well, other then appearance of itself, what i am trying to say is that for ex= third paragraph should be beyond then that meaning , because author tries to say that, soil gave him those mentioned opportunities, we cant mention the items by one by.
its a good start ercan i personally love finding word for word translations makes it so easy to re translate...i know in my case i can't do much justice because some basic words lose their pun...etc but again when translating it is better to start where someone has already made an effort...for example "according to me" in english sounds egotistical but in turkish "bence" is commonly used much like we use IMO(in my opinion)...
This is a beautiful song, and I think you did a nicely poetic job of translating it. :) I don't know Turkish, so these corrections are just based on seeing where your English is incorrect or doesn't make sense.
Instead of "When you didnt peck up the ground" maybe "When you didn't till the soil"?
Instead of "It let my breed come to today till Adam," "It let my breed come from Adam to today" would be more correct, assuming I understand what you're trying to say. Also, 'people' instead of 'breed' might sound better.
"It feeded me with fruits" should be "It fed me with fruits."
"ıt carried me on his top everyday"-- Since you're usually calling the soil 'it,' you should always use 'it' and not change to 'him.' 'Everyday' is an adjective, 'every day' is an adverb. Also, you might want to replace the 'ı' with 'I' in a few places. So, "It carried me on its top every day."
"As i tortured it, it used to smile at me" would be clearer than "As i tortured, it used to smile at me."
How about "If i look up to the sky, i gather breath/If i look down to the earth, i gather blessings" or "If i look up to the sky, i draw in breath/If i look down to the earth, i draw in blessings"?
"The secret treasure of God is in soil" would be better. In a monotheistic context we would always say "God," not "the god." We would only say "the god" in the context of discussing more than one god, for instance "Is the god of the Christians the same as the god of the Muslims?" or "The Greeks named the god of war Ares."
"Soil is recovering all the faults we have"-- I don't know if you mean 'covering up' or 'healing' here, but the dictionary definition of 'gizliyor' sounds more like 'covering up.' "The soil covers (or 'conceals') all of our faults" or, for 'healing,' "The soil remedies all of our faults."
"Whomever" is one word.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
As i said this is not a full translation. I hope it helps you to understand the meaning a bit.
Any corrections will be appreciated, i hope it helps.
* And if you edit the Tıtle of your post it would be easier to find for other searching people.
How the title should be is written in the posting rules.