Cold as ice (Kold som is)

traducere în Engleză

Cold as ice

Like a wind
Through marrow and bone
You go in
And as hard as stone is the look
That you send this way -- towards me
 
It's too late
And your time has passed
Clean slate*
When you've understood that
You can only thank one for your success -- it's yourself
 
It's closed of - you're cold as ice
I've been putting forward thousands of proposals
None of them seems to lead to anything
You have closed of -- you're cold as ice
I just want to have you at any price
Come back -- What do I do if now you're gone?
 
Let it be
I don't want to go
Not here
Not right now, but maybe
Give yourself time and we'll see -- who knows?
 
It's too easy
To go our seperate ways
You're right
And I gave too little -- try again
Will you do it for me--- oh no
 
It's closed of - you're cold as ice
I've been putting forward thousands of proposals
None of them seems to lead to anything
You have closed of -- you're cold as ice
I just want to have you at any price
Come back -- What do I do if now you're gone?
 
Postat de Owlin la Luni, 11/06/2012 - 08:12
Comentariile autorului:

* Open for suggestions about a better translation for this line

4 (de) mulțumiri
UtilizatorÎnainte cu
TrampGuy4 ani 10 săptămâni
Guests thanked 3 times
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (2 votes)
Daneză

Kold som is

UtilizatorPostat acum
HinKyto2 ani 18 săptămâni
5
TrampGuy4 ani 10 săptămâni
5
Comentarii
TrampGuy     Iunie 11th, 2012

Thanks! I was wondering, is "Bordet rent" synonymous with the English expression "clean slate"?

Owlin     Iunie 12th, 2012

You're welcome. I believe that might be the case but I'm not Danish so some of their expressions are unfamiliar with me. This one probably means starting over, but I don't want to assume if that's not the case. You might be right though, and it does sound better than keeping it this way so I'll change it, thank you Smile

TrampGuy     Iunie 12th, 2012

Well I'm not sure myself but it seems to make more sense in English. I've found instances where it seems to mean something a bit different though. for example : check out the title of this article and tell me what you think : http://www.b.dk/sport/broendby-holdt-bordet-rent

Owlin     Iunie 13th, 2012

I think that in the article they use it as we in Swedish use the expression "göra rent hus" which means like to clear everything out or obviate it. In this song though, it seems more to me to mean like starting over, maybe it could mean that one of the people singing has cleared the other from their mind?

TrampGuy     Iunie 13th, 2012

Smile well I guess it doesn't really matter as there is no coherent context. I'd stick with "clean slate" as well, I just wanted to make sure.

HinKyto     Aprilie 19th, 2014
5

Great translation! And "Clean slate" is pretty much equal to the Danish expression "at gøre bordet rent" Smile