Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Frédéric Monteil

    Lamento → traducere în Italiană

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Lamento

Lamento,
la pluie martèle mes carreaux
et vient mêler ses gouttes d'eau
aux larmes de ma solitude.
 
Lamento,
le vent soupire dans la nuit,
il doit deviner que je suis
anéanti de lassitude.
 
Seul,
je regarde le feu qui se meurt,
les jours à venir me font peur
et je souffre de tout mon cœur.
 
Il,
il me fallait un tel chagrin
pour m'apercevoir enfin
combien je t'aime !
~ ~
Lamento,
en venant glisser ta chanson
sous la porte de ma maison
tu en accentues le silence.
 
Lamento,
ta plainte tourne autour de moi,
cette nuit n'en finira pas
de me rappeler son absence.
 
Seul,
devant le feu qui s'est éteint,
à l'heure du petit matin
je sais que je n'attends plus rien.
 
Il,
il me fallait un tel chagrin
pour m'apercevoir enfin
combien je t'aime !
 
Traducere

Lamento

Lamento,
la pioggia martella i miei occhi
e ha mescolato le sue gocce d'acqua
alle lacrime della mia solitudine.
 
Lamento,
il vento sospira nella notte,
deve indovinare che sono
annientato, tanto sono afflitto.
 
Solo,
guardo il fuoco che muore,
i giorni a venire mi spaventano
e soffro con tutto il cuore.
 
Ci,
ci voleva una così grande pena
perché capissi finalmente
quanto ti amo!
 
Lamento,
facendo scivolare la tua canzone
sotto la porta di casa mia
ne accentui il silenzio.
 
Lamento,
il tuo gemito mi gira intorno,
questa notte non finirà
di ricordarmi la sua assenza.
 
Solo,
davanti al fuoco che si è spento,
all'alba
so che non aspetto più niente.
 
Ci,
ci voleva una così grande pena
perché capissi finalmente
quanto ti amo!
 
Comentarii
Valeriu RautValeriu Raut
   Miercuri, 22/03/2017 - 08:06

Buongiorno Gian Carlo e grazie.

In gergo:
la pluie martèle mes carreaux > la pioggia martella i miei occhi

Oppure: la pioggia martella le mie finestre

je sais que je n'attends plus rien > so che non aspetto più niente

Cordiali saluti

Gian CarloGian Carlo
   Miercuri, 22/03/2017 - 15:52

Grazie a te, Valeriu. Non sapevo del modo di dire. Ora ho sostituito gli occhi alle piastrelle.
Riguardo al secondo verso, avevo in po' calcato la mano nella traduzione.
Ciao.
Gian Carlo