Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Le crépuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel ;
Il vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l'homme impatient se change en bête fauve.
 
Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui
Nous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s'alourdit,
Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.
 
Cependant des démons malsains dans l'atmosphère
S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,
Et cognent en volant les volets et l'auvent.
À travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s'allume dans les rues ;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;
 
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.
On entend çà et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;
Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,
S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.
 
Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille à ce rugissement.
C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !
La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssent
Leur destinée et vont vers le gouffre commun ;
L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.
 
Encore la plupart n'ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n'ont jamais vécu !
 
Traducere

薄暮冥冥

迷人的黄昏啊,这罪孽的友朋;
它像一个同谋,来得脚步轻轻;
天空像间大卧房慢慢地夫上,
烦躁不安的人变得野兽一样。
 
那些人期待你,夜啊,可爱的夜,
因为他们的胳膊能诚实他说:
“我们又劳动了一天!”黄昏能让
那些被剧痛吞噬的精神舒畅;
那些学者钻研竟日低头沉思,
那些工人累弯了腰重拥枕席。
但那些阴险的魔鬼也在四周
醒来,仿佛商人一样昏脑昏头,
飞跑去敲叩人家的屋檐、门窗。
透过被风吹打着的微弱灯光,
卖淫在大街小巷中活跃起来,
像一队蚂蚁那样把通道打开;
它到处都开出一条秘密之路,
犹如仇敌正把突然袭击谋图:
它在污泥浊水的城市里蠕动,
像一条盗窃人的食物的蛆虫。
这里那里,厨房在嘶嘶地叫喊,
剧场在喧闹,乐队在呼呼打鼾;
赌博做成了餐桌上的美味珍馐,
围满娼妓和骗子,她们的同谋,
那些小偷,不肯罢手,不讲仁慈,
很快也要让他们的勾当开始,
他们就要轻轻橇开钱柜门户,
好吃喝几天,打扮他们的情妇。
 
在这庄严的时刻,我的灵魂啊,
沉思吧,捂住耳朵,别听这喧哗。
这正是病人痛苦难当的时候,
沉沉黑夜掐住了他们的咽喉;
他们了结命运,走向共同深渊,
他们的叹息呻吟充塞了医院,
不止一人不再找那美味的汤,
在黄昏,在炉畔,在亲人的身旁。
 
他们大部分人还不曾体味过
家庭的甜蜜,也从未有过生活!
 
Charles Baudelaire: Top 3
Idioms from "Le crépuscule du ..."
Comentarii