-
Let's talk about it → traducere în Franceză
Parlons-en
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
elfy2016 | 7 ani 10 luni |
1. | Amor gitana |
2. | My Passion |
3. | Kamelia |
Bonsoir,
J'apprécie sincèrement cette proposition, mais je vais devoir expliquer mon choix de traduction.
En effet, lorsque Marius Nedelcu chante "Baby all I need from you", si la phrase s'arrêtait là, j'aurais pu tout à fait être d'accord avec votre proposition. Cependant, il ajoute dans la foulée "Is just a second chance." pour compléter la phrase.
Donc ce qu'il dit en d'autres termes à la femme à laquelle il s'adresse n'est pas "j'ai juste besoin de toi" mais "j'ai juste besoin (venant de toi) que tu m'offres une seconde chance". D'où "Bébé tout ce dont j'ai besoin de toi, c'est juste une seconde chance." (avec "from you" se traduisant par "venant de toi" ou en forme courte "de toi"). En remplaçant le début de la phrase, l'ensemble devient alors caduc. Mais vu l'absence de ponctuation dans les paroles, je conçois tout à fait l’ambiguïté de ce passage.
Comme je l'ai dit, j'apprécie néanmoins le geste, donc merci quand même.
Buonanotte :)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
bonjour,
proposition :
Bébé tout ce dont j'ai besoin de toi==>Bébé tout ce dont j'ai besoin c'est de toi
;) :party: en espérant vous avoir aidés