Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Parlons-en

Oh... Je te l'ai dit depuis le début
Je ne veux pas être celui
Qui te brisera le cœur
Non... Je ne suis pas du genre à abandonner
Dis-moi si je suis fou
Mais tu es tout ce que j'ai.
 
Oh... Parlons-en simplement
Oh... Parlons-en simplement
Cette chanson parle de toi
Donc je t'en prie rentre à la maison
 
Oh... Parlons-en simplement
Je veux que tu m'aimes
Ne me laisse pas tout seul.
Oh... Parlons-en simplement
Cette chanson parle de toi
Donc je t'en prie rentre à la maison.
 
Oh... Tu sais que ce qu'ils disent est vrai
On se sentira bien
Si tu m'as et si je t'ai
Non... Je n'ai besoin de personne d'autre
Bébé tout ce dont j'ai besoin de toi
C'est juste une seconde chance.
 
Oh... Parlons-en simplement
Oh... Parlons-en simplement
Cette chanson parle de toi
Donc je t'en prie rentre à la maison
 
Oh... Parlons-en simplement
Je veux que tu m'aimes
Ne me laisse pas tout seul.
Oh... Parlons-en simplement
Cette chanson parle de toi
Donc je t'en prie rentre à la maison.
 
Versuri originale

Let's talk about it

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Akcent: Top 3
Comentarii
elfy2016elfy2016    Sâmbătă, 28/05/2016 - 19:52

bonjour,
proposition :
Bébé tout ce dont j'ai besoin de toi==>Bébé tout ce dont j'ai besoin c'est de toi
;) :party: en espérant vous avoir aidés

RagnarokRagnarok
   Duminică, 29/05/2016 - 01:17

Bonsoir,
J'apprécie sincèrement cette proposition, mais je vais devoir expliquer mon choix de traduction.
En effet, lorsque Marius Nedelcu chante "Baby all I need from you", si la phrase s'arrêtait là, j'aurais pu tout à fait être d'accord avec votre proposition. Cependant, il ajoute dans la foulée "Is just a second chance." pour compléter la phrase.
Donc ce qu'il dit en d'autres termes à la femme à laquelle il s'adresse n'est pas "j'ai juste besoin de toi" mais "j'ai juste besoin (venant de toi) que tu m'offres une seconde chance". D'où "Bébé tout ce dont j'ai besoin de toi, c'est juste une seconde chance." (avec "from you" se traduisant par "venant de toi" ou en forme courte "de toi"). En remplaçant le début de la phrase, l'ensemble devient alors caduc. Mais vu l'absence de ponctuation dans les paroles, je conçois tout à fait l’ambiguïté de ce passage.
Comme je l'ai dit, j'apprécie néanmoins le geste, donc merci quand même.
Buonanotte :)