Perdue (Lost)

traducere în Franceză

Perdue

Si les roses sont supposées être rouges
Et les violettes bleues
Alors pourquoi mon coeur n'est il pas supposé t'appartenir?
 
Mes mains désirent te toucher
Mais je peux à peine respirer
Des yeux pleins d'étoiles qui me font fondre
juste en face de moi
 
Perdue dans ce monde,
Je me perds même dans cette chanson
et c'est quand les lumières s'éteignent
qu'on peut me retrouver
 
Cette musique est irrésistible
Ta voix fait frissoner ma peau
Innocente et pure,
Mais tu dois connaître tout cela pa coeur.
 
Monsieur Inaccessible
Cela changera-t-il un jour?
Une chose qui ne change pas,
(c'est qu) Tu es toujours une photo encadrée
 
Perdue dans ce monde,
Je me perds même dans cette chanson
et c'est quand les lumières s'éteignent
qu'on peut me retrouver
 
Je me perds dans ce monde,
Je me perds dans tes yeux
et c'est quand les lumières s'éteignent
qu'on peut me retrouver
Yeah yeah
 
Perdue dans ce monde,
Je me perds dans tes yeux
Alors quand les lumières s'éteignent,
Suis-je bien la seule ?
Ooh
 
Postat de aylin_22 la Luni, 30/07/2012 - 10:11
1 (de) mulțumiri
UtilizatorÎnainte cu
LadyMelusine3 ani 27 de săptămâni
4
Clasificarea ta: Nimic Media: 4 (1 vot)
UtilizatorPostat acum
4 ani 18 săptămâni
4
Comentarii
    Iulie 30th, 2012

Plutôt 4,5 étoiles, en fait.

Juste quelques détails :
"And when the lights go down that is where I'll be found"
Je suppose que c'est une allusion à la fin du spectacle. Le problème c'est que violer la concordance des temps ça passe assez bien en anglais mais ça sonne plutôt mal en français. Je proposerais "Et c'est quand les lumières s'éteignent / qu'on peut me retrouver"

"I guess you heard it all before" -> "you heard it all before" c'est quasiment une expression idiomatique.
Je proposerais quelque chose comme "Mais tu dois connaître tout ça par coeur" ou "Mais on a dû te dire ça cent fois".

"So when the lights go down, am I the only one?"
Même image que l'autre fois. En gros, la question qu'elle pose c'est "même si je n'étais pas une vedette, est-ce que tu m'aimerais quand même ?". Du coup je dirais "Et quand les lumières s'éteignent, est-ce que je compte encore pour toi ?". Mais bon, c'est juste une interprétation, je peux aussi me planter complètement !

aylin_22     Iulie 30th, 2012

Merci Smile Ton interprétation me semble bonne, mais souvent je préfère traduire le plus proche possible du texte original...J'ai intégré tes 2 premières suggestions mais j'ai préservé ma version de la dernière phrase...

    Iulie 30th, 2012

Pas de souci Smile. Perso ce sont les interprétations qui m'amusent le plus, quitte à mettre quelques notes en bas de page avec le sens littéral.
Chacun sa manière, c'est ce qui rend le monde intéressant.

Pour cette histoire de dernière phrase, ça reste difficile de rendre "the only one" -> "la seule qui compte [pour toi]", comme dans les phrases (assez cliché) du genre 'you are my only one'.