Oh forest, don't accuse me

Română

Măi codrule, nu mă vinde

Măi codrule, nu mă vinde,
Măi codrule, nu mă vinde,
Că-s tânăr și te-oi aprinde,
Că-s tânăr și te-oi aprinde,

Măi codrule, nu mă da,
Măi codrule, nu mă da,
Că-s tânăr și te-oi prăda,
Că-s tânăr și te-oi prăda.

Codrule judecător,
Codrule judecător,
Nu mă judeca să mor,
Nu mă judeca să mor.

Judeca-mi-i și-oi zăce,
Judeca-mi-i și-oi zăce,
Om ca mine n-ai ave',
Om ca mine n-ai ave',

Judeca-mi-i și-oi muri,
Judeca-mi-i și-oi muri,
Plânge-i și ți-i bănui,
Plânge-i și ți-i bănui,

Dar om ca mine n-oi găsi,
Dar om ca mine n-oi găsi.

Comentariile autorului:

Nu mă judeca să mor = Nu mă jude' ca să mor

See video
Try to align
Engleză

Oh forest, don't accuse me

Oh forest, don't accuse me,
Oh forest, don't accuse me,
Because I'm young and I would set fire to you,
Because I'm young and I would set fire to you,

Oh forest, don't hand me over,
Oh forest, don't hand me over,
Because I'm young and I would plunder you,
Because I'm young and I would plunder you.

Judging forest,
Judging forest,
Don't condemn me to death,
Don't condemn me to death.

Judge me and I would die,
Judge me and I would die,
You wouldn't have a man like me,
You wouldn't have a man like me,

Judge me and I would die,
Judge me and I would die,
Cry and you will regret,
Cry and you will regret,

But you wouldn't find a man like me,
But you wouldn't find a man like me.

Postat de aylin_22 la Duminică, 15/07/2012 - 20:24
1 (de) mulțumiri
Utilizator Înainte cu
Calusarul2 ani 6 săptămâni
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (1 vot)
Mai multe traduceri ale cântecului „Măi codrule, nu mă vinde”
Română → Engleză - aylin_22
5
UtilizatorPostat acum
Calusarul2 ani 6 săptămâni
5
Comentarii
Calusarul     Iulie 16th, 2012

I would change "destroy" with plunder or pillage.
The main meaning of "a zăcea" is "to lay down because of being sick", but dying might be appropriate here since he says that the forest won't have another man like himself.
You understood the song very well (accuse = vinde etc) Bravo!

aylin_22     Iulie 16th, 2012

Oh, thank you Smile When I find more then one translation for a specific word; I first read the whole text to see/feel which suits the best...and appearently it worked well this time Smile

Calusarul     Iulie 17th, 2012

Je me demande si au lieu de "Plânge-i și ți-i vălui" ce n'est pas "Plânge-i și ți-i bănui" = "pleure et tu penseras" / "pleure et tu te rendras compte" (que tu ne trouveras pas d'homme comme moi)...

aylin_22     Iulie 17th, 2012

Oui, c'est bien ça, j'ai modifié...comme ça tu ne dois pas le faire Smile

Calusarul     Iulie 18th, 2012

Ben, je ne faisais que me demander. Maintenant j'en suis sur.
Ouais, tu as commencé à comprendre le roumain mieux que moi. Tu vas aimer être roumaine. Haïr aussi Tongue

P.S. Pourvu que tu me rencontrasses, je me demande si tu trouverais que je suis sexy Tongue

aylin_22     Iulie 18th, 2012

Ne t'inquiète pas...Je ne comprends pas mieux, loin de là...Mais parcontre j'entends bien...et si tu me donnes plusieurs possibilités, je suis capable de reconnaître la bonne (comme des questions "multiple choice", quoi Wink )

PS: Haha, tu n'en es pas sûr sur ce coup-là Wink ? En tous cas, pas aussi longtemps que tu emploieras le subjonctif imparfait...tu sais que je ne l'aime pas celui-là Tongue

Calusarul     Iulie 18th, 2012

Oui, tu entends bien. As-tu aussi une oreille musicale ? Moi, je n'en ai pas. Je donnerais mon royaume si je pouvais "entendre (et reproduire) la musique".
Mon premier choix était "sympa", mais j'ai choisi "sexy" parce que j’étais sur sur le premier choix. Tongue Moi aussi, je n'aime pas le subj. imparf., je ne suis même pas sur (encore) si je l'ai employé correctement, mais je ne voulais que te mettre en embarras du choix. Tongue (toujours des jeux de mots, tu vois bien)
Dis-moi, avez-vous au moins une chanson qui soit anonyme, populaire, ancienne, ethnique comme celles que je soumets sur ce site ? Je n'ai trouvé que ça http://www.musiqueancienne-bruxelles.be/ comme ancienne musique belge.

aylin_22     Iulie 19th, 2012

Non...La seule chose que je fais c'est chanter, fredonner et parfois imaginer des mélodies, mais seulement en fredonnant, car je n'ai jamais su jouer d'un instrument...A l'école on devait jouer de la flûte à bec et je faisais toujours rire les autres car je me plaignais que "ma flûte ne voulait pas jouer de Re et qu'alors ça faisait "iiiiiiiiiiiiieee" Wink " Je l'ai toujours, mais on n'aime pas que je la ressorte de l'armoire...

Non, dans cette phrase tu, ne l'as pas bien employé...Tu aurais du écrire : Pourvu que tu me rencontres (subj prés). Si tout était du passé, alors tu aurait pu écrire " J'aurais voulu que tu me rencontrasses"...mais ça fait encore toujours vieux et je préfère tout aussi bien " J'aurais voulu que tu me rencontres ou qu'on se soit rencontrés" Mais bon, c'est bon parce que c'est toi Tongue

Oh, il doit bien y avoir des vieilles chansons traditionnelles, mais je ne sais pas où chercher...je pense qu'il doit y en avoir plus en patois flamand...

Calusarul     Iulie 19th, 2012

J'avais une opinion similaire sur l'utilisation du subj. imparfait, mais j'aime mieux lorsque tu m'expliques. Si tu trouves un vieille chanson traditionnelle, même en flamand, de ton pays, n’hésite pas de me la montrer.