Maryam

Arabă

Maryam

زانت بعودتك الحياة واقبلت بعد الكآبة تلطتن تتبسم
حتى الوجوه الشاحبات من الاسى فرحت وصارت بالهنى تترنم
والليل حين رأك بين ربوعنا سجدت كواكبه اليك تسلم
يا وجه فاتنة الضحى يا فتنتي
بك مرحبا يا مريم
انفاسك العطر الزكي حبيبتي
طيب به عطر الخزاما مغرم
والورد من خديك يسرق لونه
وبه الشقائق حيث شابت تحلم
و فهو الجماد الابكمالعود حيث تنغمين تمله اوتاره
ويغار منك الغضن مريم انت يا غصن باسرار اللطافة ينعم

زانت بعودتك الحياة واقبلت بعد الكآبة تلطتن تتبسم
حتى الوجوه الشاحبات من الاسى فرحت وصارت بالهنى تترنم
والليل حين رأك بين ربوعنا سجدت كواكبه اليك تسلم
يا وجه فاتنة الضحى يا فتنتي
بك مرحبا يا مريم

ها انت فضلت الوصال على النوى
ان الوصال لداء قلبي بلسم
وعلي جودي بالرضى انهي به
شوقا بروحي ناره تتضرّم
فالقلب انت له النعيم قريبة وبعيدة انت العذاب جهنم
بل انت يا كل الحياة نديمه وعليه غيرك حيث كنت محرم

زانت بعودتك الحياة واقبلت بعد الكآبة تلطتن تتبسم
حتى الوجوه الشاحبات من الاسى فرحت وصارت بالهنى تترنم
والليل حين رأك بين ربوعنا سجدت كواكبه اليك تسلم
يا وجه فاتنة الضحى يا فتنتي
بك مرحبا يا مريم

Try to align
Franceză

Maryam

La vie semble revivre quand tu apparaît, et toute dépression disparaît.
Mêmes les plus tristes visages, brisés de douleurs, se réjouissent (à ta vue) et avec amour, chantent.
Et quand la nuit t'a aperçue chez nous (sur terre), sa planète s'incline pour te saluer.
Oh mon Dieu, et ton visage est tel la clarté du jour montant.
Tu es la bienvenue chère Maryam.
Ton souffle parfumée, ma chérie, a une odeur exquise.
Et toutes les roses, de toi, tirent leur couleur, qu'elles te dérobent.
Et les soeurs (autres filles), aux cheveux grisants,
Aspire et convoite ta beauté.
Et du Luth, lorsque tu joue sur ses cordages, tu fais parler le muet.
Et les branches d'arbres deviennent jaloux,
Jaloux, de toi oh Maryam, pleine de tendresse (bonté).

La vie semble revivre quand tu apparaît, et toute dépression disparaît.
Mêmes les plus tristes visages, brisés de douleurs, se réjouissent (à ta vue) et avec amour, chantent.
Et quand la nuit t'a aperçue chez nous (sur terre), sa planète s'est inclinée pour te saluer.
Oh mon Dieu, et ton visage est tel la clarté du jour montant.
Tu es la bienvenue chère Maryam.

Ici, tu nous unis, au lieu de nous oublier.
Et cet union, à mon coeur malade et souffrant, est un remède.
Et pour moi, chante avec une pleine satisfaction.
Mon âme est exalté, son feu me brûle.
Quand tu es proche de moi, mon coeur est remplie d'allégresse, mais quand tu es loin, c'est un véritable enfer (torture).
Tu es l'eau claire (indispensable) à ma vie, et des autres filles, j'ai été défendu d'aimer.

La vie semble revivre quand tu apparaît, et toute dépression disparaît.
Mêmes les plus tristes visages, brisés de douleurs, se réjouissent (à ta vue) et avec amour, chantent.
Et quand la nuit t'a aperçue chez nous (sur terre), sa planète s'est inclinée pour te saluer.
Oh mon Dieu, et ton visage est tel la clarté du jour montant.
Tu es la bienvenue chère Maryam.

Postat de Chaelka la Sâmbătă, 03/05/2014 - 11:49
Comentariile autorului:

C'est un langage très soutenue de la langue arabe, donc il pourrait y avoir des erreurs. N'hésitez pas en m'en faire part.

0
Clasificarea ta: Nimic
Mai multe traduceri ale cântecului „Maryam”
Arabă → Franceză - Chaelka
0
Comentarii