Juanito Maravillas - Mi ruiseñor (traducere în Italiană)

Spaniolă

Mi ruiseñor

Yo aprendí de un ruiseñor
los trinos y sus melodías
y hasta el eco de mi voz,
y hasta el eco de mi voz
un ruiseñor parecía.
 
Lo encerré en jaula de encaje
que fabriqué en plata pura,
de oro le hice el ramaje
para que el bello plumaje,
para que el bello plumaje
conservara su hermosura.
 
Le di a beber con mis labios
y en mis manos le cantaba.
Era como un centinela
que en mis sueños arrullaba.
 
Una mañana la aurora
su trino ya no escuchó:
¡Ay! que murió la voz sonora,
que murió la voz sonora
de mi pobre ruiseñor.
 
¡Ay!, al morir mi ruiseñor
mató la flor de mi cante
y se me quebró la voz,
y se me quebró la voz
como se quiebra un diamante.
 
Lo enterré en un jazminero,
le hice un trono de flores
y de homenaje postrero
le cantarán los jilgueros,
le cantarán los jilgueros,
alondras y ruiseñores.
 
Una mañana la aurora
su trino ya no escuchó:
¡Ay! que murió la voz sonora,
que murió la voz sonora
de mi pobre ruiseñor.
 
Postat de Valeriu Raut la Duminică, 15/10/2017 - 13:45
Comentariile autorului:

Una canción-fandango de Juanito Maravillas

Aliniază paragrafe
traducere în Italiană

Il mio usignolo

Ho imparato da un usignolo
i trilli e le sue melodie
e anche l'eco della mia voce,
e anche l'eco della mia voce
sembrava un usignolo.
 
L'ho chiuso in una gabbia di pizzo
fabbricata con puro argento,
gli ho fatto il rametto d'oro
in modo che le belle piume,
in modo che le belle piume
conservassero la loro bellezza.
 
Gli ho dato da bere con le mie labbra
e cantava nelle mie mani.
Era come un sentinella
che gorgheggiava nei miei sogni.
 
Un giorno, al mattino,
non ho più sentito il suo trillo:
ahi! era morta la voce sonora,
era morta la voce sonora
del mio povero usignolo.
 
Ahi, la morte del mio usignolo
ha ucciso il fiore del mio canto:
si è spezzata la mia voce,
si è spezzata la mia voce
come si spezza un diamante.
 
L'ho seppellito sotto un gelsomino,
gli ho fatto un trono di fiori
e l'ultimo omaggio
lo canteranno i cardellini,
lo canteranno i cardellini,
le allodole e gli usignoli.
 
Un giorno, al mattino,
non ho più sentito il suo trillo:
ahi! era morta la voce sonora,
era morta la voce sonora
del mio povero usignolo.
 
Postat de Gian Carlo la Luni, 23/10/2017 - 19:39
Adaugat ca răspuns la cererea Valeriu Raut
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (1 vote)
Mai multe traduceri ale cântecului „Mi ruiseñor”
ItalianăGian Carlo
5
See also
Comentarii
Valeriu Raut    Duminică, 29/10/2017 - 18:42

Ottima traduzione, grazie Gian Carlo.
Mi fa pensare il fatto che "sentinella" è femminile tanto in spagnolo come in italiano.