✕
Corectură cerută
Versuri originale
Msg27 Fernão de Magalhães
No vale clareia uma fogueira.
Uma dança sacode a terra inteira.
E sombras disformes e descompostas
Em clarões negros do vale vão
Subitamente pelas encostas,
Indo perder-se na escuridão.
De quem é a dança que a noite aterra?
São os Titãs, os filhos da Terra,
Que dançam da morte do marinheiro
Que quis cingir o materno vulto —
Cingi-lo, dos homens, o primeiro —,
Na praia ao longe por fim sepulto.
Dançam, nem sabem que a alma ousada
Do morto ainda comanda a armada,
Pulso sem corpo ao leme a guiar
As naus no resto do fim do espaço:
Que até ausente soube cercar
A terra inteira com seu abraço.
Violou a Terra. Mas eles não
O sabem, e dançam na solidão;
E sombras disformes e descompostas,
Indo perder-se nos horizontes,
Galgam do vale pelas encostas
Dos mudos montes.
Traducere
Ferdinando Magellano
In fondo alla valle rifulge una pira.
Una danza scuote la terra intera.
Ed ombre grottesche e scarmigliate
Tra i cupi chiarori della valle,
Rapide, vanno a perdersi
Dentro l’oscurità delle pendici.
Chi terrorizza la notte con la danza?
Sono i Titani, i figli della Terra
Che danzano per la morte del navigante,
Che volle cingere il materno corpo –
Cingerlo, primo fra gli uomini – ,
Ma lungi finì, su una spiaggia sepolto.
Danzano, senza saper che l’anima ardita
Del morto ancor comanda la sua armata,
Guida, il polso incorporeo sul timone,
le navi, là ove il resto del mondo ha fine:
Lui che, pur assente, seppe stringere
La terra intera dentro il suo abbraccio.
Violò la Terra. Ma loro non l’han saputo
E in solitudine continuano a danzare:
E ombre grottesche e scarmigliate,
Andando a perdersi verso gli orizzonti,
Ripercorrono dalla valle alle pendici
I silenziosi monti.
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Guernes | 6 ani 6 luni |
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Postat de Manuela Colombo la 2017-09-25
Comentariile autorului:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
✕
Fernando Pessoa: Top 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Manuela Colombo
Rol: Guru
Contribuţie: 4592 traduceri, 2885 cântece, 11807 mulțumiri, a rezolvat 39 de cereri a ajutat 19 membri, a adăugat 15 expresii, a explicat 14 expresii, a lăsat 548 comentarii
Limbi: nativ Italiană, fluent Germană, Portugheză, advanced Germană, Latină, Portugheză, intermediate Engleză, Greek (Ancient), beginner Franceză
Segunda parte :
Mar Português (Possessio maris)
VIII. Fernão de Magalhães