LET THE MOON COME TOMORROW THE SAME TIME [ Naalai indha velai partuu (நாளை இந்த வேளை பார்த்து) ]

Tamilă

Naalai indha velai partuu (நாளை இந்த வேளை பார்த்து)

பால் போலவே வான் மீதிலே
யார் காணவே நீ காய்கிறாய்
 
நாளை இந்த வேளை பார்த்து ஓடி வா நிலா
நாளை இந்த வேளை பார்த்து ஓடி வா நிலா
இன்று எந்தன் தலைவன் இல்லை சென்று வா நிலா
தென்றலே என் தனிமை கண்டு நின்று போய்விடு
தென்றலே என் தனிமை கண்டு நின்று போய்விடு
 
வண்ண விழியின் வாசலில் என் தேவன் தோன்றினான்
எண்ணம் என்னும் மேடையில் பொன் மாலை சூடினான்
வண்ண விழியின் வாசலில் என் தேவன் தோன்றினான்
எண்ணம் என்னும் மேடையில் பொன் மாலை சூடினான்
கன்னி அழகைப் பாடவோ அவன் கவிஞனாகினான்
கன்னி அழகைப் பாடவோ அவன் கவிஞனாகினான்
பெண்மையே உன் மென்மை கண்டு கலைஞனாகினான்
கலைஞனாகினான்...
 
நாளை இந்த வேளை பார்த்து ஓடி வா நிலா
இன்று எந்தன் தலைவன் இல்லை சென்று வா நிலா
தென்றலே என் தனிமை கண்டு நின்று போய்விடு
 
சொல்ல நினைத்த ஆசைகள் சொல்லாமல் போவதேன்
சொல்ல வந்த நேரத்தில் பொல்லாத நாணம் ஏன்
மன்னன் நடந்த பாதையில் என் கால்கள் செல்வதேன்
மன்னன் நடந்த பாதையில் என் கால்கள் செல்வதேன்
மங்கையே உன் கண்கள் இன்று மயக்கம் கொண்டதேன்
மயக்கம் கொண்டதேன்...
 
நாளை இந்த வேளை பார்த்து ஓடி வா நிலா
நாளை இந்த வேளை பார்த்து ஓடி வா நிலா
இன்று எந்தன் தலைவன் இல்லை சென்று வா நிலா
தென்றலே என் தனிமை கண்டு நின்று போய்விடு
தென்றலே என் தனிமை கண்டு நின்று போய்விடு
 
Transliteration submitted by phantasmagoria on Miercuri, 09/11/2016 - 19:05
pAl pOlavE vAn mIdhilE
yAr kANavE nI kAygiRAy ?
 
nALai intha vELai pArththu Odi vA nilA
inRu enthan thalaivan illai senRu vA nilA..
thenRalE en thanimai kaNdu ninRu pOyvidu.. A...
thenRalE en thanimai kaNdu ninRu pOyvidu
 
vaNNa viziyin vAsalil en dhEvan thOnRinAn
eNNam ennum mEdaiyil ponmAlai sUdinAn
kanniyazagaip pAdavO avan kavinjanAginAn
peNmaiyE un menmai kaNdu kalainjanAginAn..
kalainjanAginAn..
 
( nALai )
 
solla ninaiththa AsaigaL sollAmal pOvadhEn
solla vantha nEraththil pollAdha nANam En
mannan nadantha pAdhaiyil en kAlgaL selvadhEn
manggaiyE un kaNgaL inRu mayakkam koNdadhEn..
mayakkam koNdadhEn..
 
( nALai )
 
credit: chandru
 
Postat de senthil la Sâmbătă, 25/09/2010 - 14:00
Last edited by phantasmagoria on Miercuri, 09/11/2016 - 19:04
Comentariile autorului:

FILM: UYARNTHA MANITHAN
YEAR: 1968
MUSIC: MS VISWANATHAN
PLAYBACK SINGER: P SUSHEELA
ONSCREEN ACTING: VANISREE

Align paragraphs
traducere în Engleză

LET THE MOON COME TOMORROW THE SAME TIME

Let the moon come tomorrow the same time, today he is not here,
Let the wind may not may not relieve me of solitariness.
He appeared on the doorfront of my eyes. in my thoughts he became my own.
 
He became a poet to describe by beauty.
He became an artist to equal my tenderness.
 
All the desires i want to tell, go untold,
All the instants i open to tell, the shyness sets in.
All the day my legs walk on his footprints,
Throughout, only my thoughts fill my eyes.
Why these.
 
Postat de senthil la Sâmbătă, 25/09/2010 - 14:04
Comentariile autorului:

AMATEUR TRANSLATION

19 (de) mulțumiri
Guests thanked 19 times
Mai multe traduceri ale cântecului „Naalai indha velai partuu (நாளை இந்த வேளை பார்த்து)”
Tamilă → Engleză - senthil
5
UtilizatorPostat acum
keethuaus
5
Comentarii
keethuaus     Iunie 9th, 2011

Hmm.. very nice..I think u r becoming an expert at this Smile

SaintMark     Noiembrie 9th, 2016

can somebody please adapt the english translation i had to remove some stuff and put it in the footnotes. also its not clear which part of the song is which.

phantasmagoria     Noiembrie 9th, 2016

Some parts aren't translated in this English one, so that's gonna be almost impossible. If the user is still active, you can probably contact them.