Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Meltem esti üzerimize

Meltem esti üzerimize
Vadinin kolundan
Ey meltem, aşkın hatırı için
Götür beni memleketime
 
Ey aşk, ey aşk
Meltem ile beraber uçan aşk
Orada bir mantura(çicek), bir pencere ve bir resim var
Beni onlara götür ey meltem
 
Korkuyorum ey kalbim
Büyümekten bu gurbette
Ve memleketimin beni tanıyamayacağından
Götür beni, götür beni
Götür beni memleketime
 
Meltem esti üzerimize
Vadinin kolundan
Ey meltem, aşkın hatırı için
Götür beni memleketime
 
Peki biz, peki biz
Ey sevgili, ne olacağız biz
Biz ve sen bizimle kalırdık hep
Ve ayrı kaldık şimdi, ne olacağız biz
 
Ve güneş hala ağlıyor
Kapıda ve konuşmuyor
Ve memleket aşkı konuşuyor
Götür beni, götür beni
Götür beni meleketime
 
Meltem esti üzerimize
Vadinin kolundan
Ey meltem, aşkın hatırı için
Götür beni memleketime
 
Versuri originale

نسم علينا الهوا

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Arabă)

Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „نسم علينا الهوا”
Collections with "نسم علينا الهوا"
Comentarii
mehmut.abdilmotimehmut.abdilmoti    Miercuri, 01/10/2014 - 21:15

ı loved your translations
ı love this song a lot
but i have some questions
the word '' طاقة '' may refer to '' window - pencere ''
and the word '' صورة '' may refer to '' fotograph - resim ''

sanırım bence '' orada bir çicek . bir pencere . bir resim vardı

aliceinwonderlandaliceinwonderland
   Miercuri, 01/10/2014 - 22:29

Thanks :)
Yes, bence halisiniz. Cünkü emin degildim, طاقة kelimesinin baska ne anlama gelebilediginden. Ingilizceye cevirenlere baktigimda gördümki onlarda enerji diye anlamislar.. Size inaniyorum ve صورة dediginiz gibi simdi iyice uydu Fotograf olarak. Zaten ardinsan diyor beni 'onlara' götür, düsündüm zaten, sadece cicek olsa cok mantiksiz olurdu.. :)
Cok tesekkür ederim!