Beautiful Olive-skinned Bride [ Nevesto, kaleš ubava (Невесто, калеш убава) ]


Nevesto, kaleš ubava (Невесто, калеш убава)

Невесто калеш убава
Невесто калеш мори убава,
што кротко одиш леле на вода.
На таја чешма леле студена,
со тие стомни леле шарени.
Дали тежат леле стомните
или ти тежит леле ѓерданот?
Дали тежат леле стомните
или ти тежит леле ѓерданот?
Нити ми тежат леле стомните,
ниту ми тежит леле ѓерданот.
Туку ми тежит леле меракот,
меракот ми е леле далеку.
Меракот ми е леле далеку,
во таја пуста леле Битола.
Во таја пуста леле Битола,
во тие темни леле зандани.
Postat de Linerva la Luni, 01/11/2010 - 23:46
Ultima oară editat de CherryCrush în data Miercuri, 27/04/2016 - 22:38
Comentariile autorului:

Uste edna narodna pesna. Another traditional folk song. I did not upload the video, I only linked to it.

Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Beautiful Olive-skinned Bride

Oh beautiful olive-skinned bride,
Oh you beautiful olive-skinned bride,
How gently you walk, oh my, to fetch water
To that, oh my, cold tap
With those, oh my, colourful clay jugs.
Are they heavy, oh my, those clay jugs?
Or does your necklace, oh my, feel heavy?
Are they heavy, oh my, those clay jugs?
Or does your necklace, oh my, feel heavy?
Neither do my, oh my, water jugs feel heavy,
Nor does my, oh my, necklace feel heavy,
But my heart feels heavy,
My joy is, oh my, far away.
My joy is far away,
In that barren, oh my, Bitola
In that barren, oh my, Bitola
In those dark, oh my, dungeons.
Postat de Linerva la Marţi, 02/11/2010 - 00:05
Comentariile autorului:

- ‘Mori’ implies you are addressing someone, but is not essential.

- ‘Lele’ can be interpreted in various ways, but it can signify surprise, disappointment, frustration or simply be there for emphasis, especially in a folk song.

- Stomni are earthenware jugs used for carrying water.

- It is not uncommon for someone to refer to a young, married woman as a nevesta (bride) even though it’s not actually her wedding day. So in the context the speaker is subtly setting the scene for her story by telling us she is not an unmarried young woman (moma, devojka etc) before she reveals the reason for her sadness.

- Merak is quite hard to translate, it depends on the context. It is something akin to joy, passion, feeling or doing something with all one’s heart. Greeks also use this expression in a similar way I think. Here she's saying in a roundabout way that all the joy in her life went with her husband when he was locked up in Bitola.

Mai multe traduceri ale cântecului „Nevesto, kaleš ubava (Невесто, калеш убава)”
Macedoneană → Engleză - Linerva