Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Nem létező férfi

Ő egy igazi nem létező férfi,
Ott ült nem létező földjén,
És nem létező terveit szövögette senki számára.
 
Nincsenek kilátásai,
Nem tudja, merre tart.
Hát nem olyan kissé, mint te vagy én?
 
Nem létező férfi, kérem hallgasson ide,
Ön nem tudja, mi hiányzik önnek.
Nem létező férfi, a világ a rendelkezésére áll.
 
Ő olyan vak, amilyen csak lehet,
Csak azt látja, mit látni akar.
Nem létező férfi, látsz engem egyáltalán?
 
Nem létező férfi, ne aggódj,
Ráérsz, ne siess.
Hagyd ezt az egészet, majd valaki nyújt neked segítő kezet.
 
Nincsenek kilátásai,
Nem tudja, merre tart.
Hát nem olyan kissé, mint te vagy én?
 
Nem létező férfi, kérem hallgasson ide,
Ön nem tudja, mi hiányzik önnek.
Nem létező férfi, a világ a rendelkezésére áll.
 
Ő egy igazi nem létező férfi,
Ott ült nem létező földjén,
És nem létező terveit szövögette senki számára.
És nem létező terveit szövögette senki számára.
És nem létező terveit szövögette senki számára.
 
Versuri originale

Nowhere Man

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Comentarii
Ross SatyrRoss Satyr    Joi, 11/07/2013 - 06:15

Hello Kristinna,

Néhány napja találtam rá erre az oldalra és most pakolom fel azt a kb. 70 Beatles-fordítást, amelyet az 50 éves évfordulójukra kezdtem el írogatni. Láttam, hogy Te - az oldal egyik tapasztalt használója - szintén elkészítettél jó néhányat. Amelyekbe eddig belenéztem, azok mind korrekt szövegfordítások. Én máshogy közelítettem hozzájuk: dalszövegeket írtam, amelyek a meglevő zenei alapra elénekelhetők - emiatt nyilván tartalmi engedményeket kellett tennem. Tapasztalatod szerint melyik megközelítés az uralkodó itt? Köszönöm a választ: Ross

KristinnaKristinna    Joi, 11/07/2013 - 07:30

Szia Ross!

Küldtem Neked egy privát üzenetet, abban mindent leírtam! :)