Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Vama Veche

    Nu am chef azi → traducere în Franceză

  • 3 traduceri
    Engleză #1
    +2 more
    , #2, Franceză
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Nu am chef azi

Nu am chef azi, nu am chef azi,
N-am chef de nimic.
Nu am chef azi, nu am chef azi
De vodcă sau de gin,
Tequila, rom sau vin
Țigări, nu mai vorbesc
Iar pe tine, pe tine,
Pe tine te urăsc.
Nu te vreau azi.
 
Nu mă vrei azi, nu mă vrei azi...
Îmi spuse ea râzând,
Nu mă vrei azi, nu mă vrei azi...
S-a ridicat ușor, avea un umăr gol
Și zâmbetul amar,
Băiete, ești prost, iar eu nu sunt o curvă
Pe-un trotuar!
 
Nu mă vrei azi? Nu te vreau azi!
Nimic mai ușor
Nu mă vrei azi! Nu te vreau azi!
Eu voi pleca-n curând,
Rămâi cu mine-n gând.
E lapte-n frigider, iar banii, ciorapii și
Șapca ta sunt pe calorifer.
 
Te-am iubit, măăăă!
Te iubeam! Fraiere!
 
"Ne vedem joi, ne vedem joi",
Am urlat după ea.
Vreau să vii joi, vreau să vii joi,
Alerg desculț pe hol,
Dar holul este gol,
Un păhărel de vin, mă uit: Cine e?
Vecinul meu Dan de la mezanin.
 
Au trecut ani, au trecut ani
Și viața s-a schimbat.
Au trecut ani, au trecut ani
Mi-am luat și eu nevastă,
Urâtă și cam proastă,
Am doi copii cu ea
Și îi feresc cât pot de mult
De soacra mea.
 
Au trecut ani, au trecut ani
Și viața s-a schimbat.
Au trecut ani, au trecut ani
Mă duc mereu pe hol, dar holul este gol.
Nu-i lapte-n frigider, iar banii, ciorapii
Și șapca ta nu-s pe calorifer.
Au trecut ani, nu-s pe calorifer,
Au trecut ani, am fost un fraier,
Au trecut ani, nu-s pe calorifer,
Am fost un mare mare fraier
Au trecut ani, au trecut ani...
 
Traducere

Aujourd’hui je n’ai pas envie

Aujourd’hui je n’ai pas envie, aujourd’hui je n’ai pas envie,
Je n’ai envie de rien aujourd’hui.
Aujourd’hui je n’ai pas envie, aujourd’hui je n’ai pas envie
De vodka, ni de gin,
De tequila, de rhum ou de vin,
Des cigarettes, n'en parlons pas,
Et toi, toi, je te déteste, toi.
Aujourd’hui je ne veux pas de toi.
 
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi, aujourd’hui tu ne veux pas de moi…
Me dit-elle en riant
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi, aujourd’hui tu ne veux pas de moi…
Elle s’est levée doucement, avec une épaule nue
Et un sourire amer,
Mon gars, toi t’es con et moi je ne suis pas une pute
Sur un trottoir!
 
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi ? Aujourd’hui je ne veux pas de toi !
Rien de plus simple
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi ! Aujourd’hui je ne veux pas de toi !
Je vais partir sans tarder,
Garde-moi dans tes pensées.
Il y a du lait dans le réfrigérateur et ton argent, tes chaussettes et
Ta casquette sont sur le radiateur.
 
Je t’ai aimé, merde !
Je t’aimais ! Connard !
 
« A jeudi, à jeudi »,
J’ai hurlé derrière elle.
Je veux que tu viennes jeudi, je veux que tu viennes jeudi,
Je cours pieds nus dans le hall,
Mais il est vide, le hall
Un petit verre de vin, je regarde : C’est qui ?
C’est Dan, mon voisin de la mezzanine.
 
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Et la vie a changé.
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
A mon tour je me suis marié,
Ma femme est moche et un peu bornée,
J’ai deux enfants avec elle
Que je tiens à l’écart autant que je peux
De ma belle-mère.
 
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Et la vie a changé.
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Je sors souvent dans le hall, mais il est vide, le hall
Pas de lait dans le réfrigérateur, et l’argent, les chaussettes et
La casquette ne sont pas sur le radiateur.
Des années se sont écoulées, ils ne sont pas sur le radiateur,
Des années se sont écoulées et j’ai été un con,
Un gros, gros con
 
Vama Veche: Top 3
Comentarii
CalusarulCalusarul    Miercuri, 16/05/2012 - 19:28

"Ni" fiind negativ, parcă îmi vine să zic că se folosește „de” după el, și nu articolul partitiv (du, de la, de l'). Ce părere ai? Să întrebăm un vorbitor nativ?

CalusarulCalusarul    Joi, 17/05/2012 - 16:44

Sincer să fiu, nu știu dacă am dreptate sau cum să mi se pară, că nu m-am lămurit. Am văzut că părerile sunt împărțite.
Cred, totuși, că aș zice „des cigarettes”, deoarece contextul negativ e după în cazul ăsta.
În fine, o să cer părerea unor vorbitori nativi de franceză (sau a unei vorbitoare native).
Ăsta era cântecul românesc preferat al singurei profesoare (lectorițe) franțuzoaice pe care am avut-o.

CalusarulCalusarul    Joi, 17/05/2012 - 16:53

Îi feresc cât pot de mult de soacra mea? Nu de soarta mea? Am ascultat din nou cântecul, așa e: de soacra mea. Și eu tot timpul am crezut că era vorba despre soartă.

Nora_DNora_D
   Joi, 17/05/2012 - 19:37

Off topic: pe vremea mea ('95-'99), cand aveai franceza ca limba B, cum am avut eu, n-aveai cursuri cu lectorul francez. Doar cei de la franceza A beneficiau de eternul Claude Dignoire :).

CalusarulCalusarul    Joi, 17/05/2012 - 21:17

La mine majoritatea comentariilor sunt off topic.
Eu am terminat în 2005, dar sunt întârziat cu vreo 3 ani pierduți :P Am făcut facultatea la Craiova, poate de aia am beneficiat de conversațiile cu minunata lectoriță Catherine J.
Mă bucur să mai găsesc francofoni pe LT, mai ales dintr-ăștia care traduc foarte frumos.

Nora_DNora_D
   Vineri, 18/05/2012 - 07:26

Eu la Bucuresti. Si eu ma bucur ca mai exista traducatori buni de franceza, in noianul de "englezi" :) Pentru mine traducerile de pe LT sunt un hobby, le fac printre picaturi.

rosalie.gerardrosalie.gerard    Vineri, 02/11/2012 - 05:44

C'est juste dommage qu'on perde la confusion sexuelle de "nu te vreau". on pourrait traduire par "je n'ai pas envie de toi". Et aussi "nu mai vorbesc" se dit en français, on pourrait dire "je n'en parle même pas" ou "n'en parlons pas". En tout cas très belle traduction pour une très belle chanson (une de mes préférées en roumain :) ). Merci !

Nora_DNora_D
   Miercuri, 07/11/2012 - 09:48

Il y a effectivement plusieurs façons de traduire ces expressions. Moi-aussi je l'aime bien; ça me rappelle ma toute première jeunesse et les escapades à Vama Veche (la vrai Vama Vehche, au bord de la mer) quand elle était pratiquement une terre inconnue. O tempora... :)