Your Eyes
Ochii tăi
Ochii tăi mi-amintesc cât de mult ne iubeam
Și cum ca doi copii în brațe ne strângeam,
Îmi amintesc când îmi spuneai că mă iubești,
Dar nu-nțeleg acum de ce mă părăsești,
Trăiesc înconjurat doar de oameni răi,
Și tot ce-mi amintesc acum sunt ochii tăi.
Eu te-am iubit prea mult,
Dar pentru tine n-a contat,
Ai plecat din viața mea,
Și de atunci au urmat
Nopți nedormite și pline de durere,
Iar amintirea ta îmi este acum cea mai mare avere,
Inima în mine plânge de dorul tău
Și nimeni n-o să te iubească cum te iubesc eu.
Ochii tăi mi-i amintesc în fiecare noapte,
Aș da și luna de pe cer să te știu mereu aproape,
Ai fost totul pentru mine,
Fără tine mi-este greu,
Ai lăsat multă durere în sufletul meu,
Și oricât aș încerca să cred că nu te mai iubesc,
Gândul îmi este doar la tine, de ochii tăi îmi amintesc.
Îmi este atât de dor de tine,
De finețea mea de fată,
Aș da orice din lumea asta
Să te mai strâng la piept o dată,
Să te alint, să te sărut,
Să fii din nou iubita mea,
Îmi lipsești atât de mult,
Întoarce-te în viața mea,
Ochii tăi în lacrimi nu am să-i pot uita vreodată,
Nici nopțile când tu jurai iubire adevarată.
Your Eyes
Your eyes remind me how much we loved each other
And how like two children we held each other in our arms
I remember when you told me that you love me
But I don't understand now why you're leaving me
I live surrounded only by bad people
And all I remember are your eyes.
I loved you too much
But for you it didn't matter
You left my life
And from then followed
Sleepless nights full of pain
But your memory is now my greatest wealth
My heart cries within me from missing you
And no one will love you how I love you.
I remember your eyes each night
I'd give the moon in the sky to know you're always near
You were everything for me
Without you it's hard for me
You left a lot of pain in my soul
And however I might try to believe I no longer love you
My thought is only of you, I remember your eyes.
I miss you so much
My delicate girl
I'd give anything in this world
To hold you to my chest once
To caress you, to kiss you
For you to be my love again
I miss you so much
Come back into my life
I won't ever be able to forget your eyes
Nor the nights when you swore true love to me.
| thanked 2 times |
More translations of "Ochii tăi"
| Utilizator | Posted ago | |
|---|---|---|
| turcanin | 1 an 22 de săptămâni |
Katherine0825: I'm having trouble with this line: Imi este atat de dor de tine / De finetea mea de fata. You have translated: I miss you so much / And my girlish delicateness.
I don't three guys would sing about "my girlish delicateness." I wonder if it's not something like: "I miss you so much, / the softness of my girl" (that is, explaining what he is missing).
What do you think? (Romanian is not my language--I just happen to like a lot of songs in Romanian, so I try hard to understand.)
Well, the possessive (mea) modifies finetea, which is why I put it the way I did. However, I do tend to agree that three guys wouldn't be singing about "my girlish delicateness"...unless he is referring to HER as "delicateness". I think it's more understandable to say "the delicateness of my girl". Makes sense to me. ~K
Thanks. It is a very unusual wording. One of those that makes you think pretty hard!
~K
Imi este atat de dor de tine / De finetea mea de fata. ????
"I miss you so much / My girl so delicate."
Nice .... but obviously you couldn't extract the proper meaning, but thanks, you made my day with your creativity... 
It doesn't refer to any delicate girl at all, but simply refers to the "face" of writer (his own face) , good mood of his face as in old times... like he doesn't remember when his face was smiling last time, or like he is missing his happy times when his face was in good shape and mood in the past...
Literally correct full writing would be as follows for your better understanding :
Imi este atat de dor de tine / Si imi este atat de dor de finetea mea de fata.
I miss you so much / And I miss good mood of my face so much as well .
I think all clear now, and you can correct your translation accordingly.
Regards.
Thank you. When people don't use the Romanian diacritics in the original, and don't post a video or link so one can listen to the words, it sometimes messes things up. I know what you mean now, and in the US we'd probably say something like "I miss you so much, (I miss) my smiling face." Now it makes a lot more sense.
~K
Hmmm…
With diacritics:
Doar făcea furori în tinereţe cu: "Ochii tăi îmi amintesc cât de mult ne iubeam/ Şi cum ca doi copii în braţe ne strângeam/ Îmi este atât de dor de tine, de fineţea mea de fată/ Aş da orice din lumea asta să te mai strâng la piept o dată".
http://www.jurnalul.ro/miscarea-de-rezistenta/liviu-plasma-si-nevasta-pr...
De fineţea mea de faţă???
Something's missing alright!
You might try the video on the main page too.
Where is the video? I want to actually hear it before I edit. Is it on Youtube?
~K
It should be here:
http://lyricstranslate.com/en/LA-ochii-tai-lyrics.html
In my comment:
You might try other links:
OK, I listened to it. That settled it 
~K
@Calusarul--Yep, I translated it without listening to it and without the original having diacritics, which is where the confusion came in! If I'd just been able to pull up YouTube on my work computer this morning to check it out, I wouldn't have had to edit and re-edit!
~K
And, the consensus about the word is "fátă" , si nu "faţă" ?
vai de mine... so he looks like he is missing the fineness of his girl.. nice.
Ok, then, I'll do it so as well. Thank you turcanin.
But it is absolutely misleading (wrong) if it is translated into Turkish exactly as "De fineţea mea de fată" ...
So, I'd prefer to do it something like "Si de fineţea a ta..." ..but it is not as it is..anyway.
LOLOL...thanks for adding diacritics!
~K







Comentarii