Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

ألم

ألم بدون حب
ألم, لا استطيع التحمل أكثر
ألم, قاسي
لأنني في الواقع أشعر بالألم فقط ولا شيئ غيره
 
انت سئمت من شلل مشاعرك
انت لست الوحيد
سأمسك من يدك
وسأريك عالم يمكنك ان تفهمه
هذه الحياة مليئة بالألم
عندما لا تنفع السعادة
ثق بي, وامسك يدي
عندما تظهر الأضواء, سوف تفهم
 
ألم بدون حب
ألم, لا استطيع التحمل أكثر
ألم, قاسي
لأنني في الواقع أشعر بالألم فقط ولا شيئ غيره
 
ألم بدون حب
ألم, لا استطيع التحمل أكثر
ألم, قاسي
لأنني في الواقع أشعر بالألم فقط ولا شيئ غيره
 
الغضب و العذاب
ثق بي, لدي خطة
عندما ترتفع الأضواء, سوف تفهم
 
ألم بدون حب
ألم, لا استطيع التحمل أكثر
ألم, قاسي
لأنني في الواقع أشعر بالألم فقط ولا شيئ غيره
 
ألم بدون حب
ألم, لا استطيع التحمل أكثر
ألم, قاسي
لأنني افضل أن اشعر بالألم على أن لا أشعر
بالاحرى ان اشعر بالألم
 
أعرف, أعرف, أعرف, أعرف, أعرف
بأنك تتسائل
أنت تعرف, أنت تعرف, أنت تعرف, أنت تعرف,
انا هنا لأنقذك
أنت تعرف, أنت تعرف, أنت تعرف, أنت تعرف,
انا دائما هنا من اجلك
أعرف, أعرف, أعرف, أعرف
بأنك سوف تشكرني لاحقاً
 
ألم بدون حب
ألم, لا استطيع التحمل أكثر
ألم, قاسي
لأنني في الواقع أشعر بالألم فقط ولا شيئ غيره
 
ألم بدون حب
ألم, لا استطيع التحمل أكثر
ألم, قاسي
لأنني في الواقع أشعر بالألم فقط ولا شيئ غيره
 
ألم بدون حب
ألم, لا استطيع التحمل أكثر
ألم, قاسي
لأنني في الواقع أشعر بالألم فقط ولا شيئ غيره
 
بالأحرى تشعر بالألم على ان لا تشعر بشيئ
بالاحرى تشعر بالألم
 
Versuri originale

Pain

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Comentarii
Omar KhalloufOmar Khallouf    Joi, 20/08/2015 - 18:28

"can't get enough" does not mean that he can't take on any more pain like you translated, rather it means that he is not getting enough pain ,so he wants more.

I think it would have been more meaningful if you translated "I like it rough" as his wish to endure more pain and not as what you wrote "قاسي" which is just really an adjective that doesn't convey the true meaning of the lyrics.

"'Cause I'd rather feel pain than nothing at all" means that he *prefers* to feel pain rather than feeling nothing. You wrote that it means he *only feels pain which is not quite correct.

"بالأحرى" doesn't really convey the meaning the song wants the listener to feel. because the context conveys that he strongly wants to feel pain. You put it as if he nonchalantly just wants to feel pain but if this doesn't happen, then no problem. No, the song's context delivers this strong will that " I really rather feel pain" " I *must feel pain".

"Wounded" does not mean "تتسائل". That's "wonders".

Rest is OK.