Palmira
Palmira
Pasei pola túa porta
e mirei pra dentro e vin-e
un letreito que dicía
que non eras para min-e.
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras,
Palmira, lará, Palmira,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras.
Fúcheste gabar, gabacho
que te querían as mozas,
quen te vai querer a ti-e,
sacho de limpa-las pozas?
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras,
Palmira, lará, Palmira,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras.
Moito miras para min-e,
moito me chica-lo ollo,
son criada de servir-e,
non podo atender a todo.
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras,
Palmira, lará, Palmira,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras.
Vou a da-la despedida
mais non é para acabar-e,
é pra lle da-lo pandeiro
a quen o saiba tocar-e.
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras,
Palmira, lará, Palmira,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras.
Palmira
I passed by your door
and I looked inside and saw
a sign that said
that you were not for me.
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss,
Palmira, na nah, Palmira,
you stole my sweetheart1 from me,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss.
You just had to brag, you braggart,
that ladies were in love with you,
[but] who is going to love you,
you puddle-cleaning hoe2?
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss,
Palmira, na nah, Palmira,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss.
You're staring at me so much,
you're winking at me so much,
I'm a serving maid,
I can't attend to everything.
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss,
Palmira, na nah, Palmira,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss.
I'm gonna say goodbye
but not because we're over,
it's to hand the tambourine
to someone who can play it.
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss,
Palmira, na nah, Palmira,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss.
- 1. lit. "my boy".
- 2. Pun not intended: hoe ("sacho" in the original) refers exclusively to the agricultural tool.
| thanked 2 times |
More translations of "Palmira"
Please help to translate "Palmira"
I read every verse and the chorus as separate stories, all of them about love or affairs. They could be the same people, but the song looks very disjointed to me, as the kind of song you can just keep adding verses with the same theme to your liking... you'd better judge by yourself.
Palmira is the "thief", not the narrator.
Here's my suggestions based on the Spanish translation:
verse 1, line 3: 'a sign that said' would be more faithful to the original lyrics
verse 2, line 4: you robbed me of my sweetheart/you stole my sweetheart from me
verse 3, line 2: shouldn't this be in the past tense? -> that the ladies/girls were in love with you
verse 3, line 3: And who is going to love/want you?/who could/would (ever) love/want you?
verse 3, line 4: it's a good thing I looked at the Spanish 
'poodle' is a type of dog (I think it's 'caniche' in Spanish) , I think you mean 'puddle' which is 'charco' in Spanish
If I'm judging by this, then "poza" and "charca" both undoubtedly refer to a puddle (small), not a pond.
When I first translated to Spanish, I understood "limpar as pozas" (sp. "limpiar las charcas") as "take the mud out of the ponds" or even "grow the pond until it evaporates". I'll guess I have to change the clearing part, not the puddle part.








Comentarii