Palmira

Galiţiană

Palmira

Pasei pola túa porta
e mirei pra dentro e vin-e
un letreito que dicía
que non eras para min-e.

Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras,
Palmira, lará, Palmira,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras.

Fúcheste gabar, gabacho
que te querían as mozas,
quen te vai querer a ti-e,
sacho de limpa-las pozas?

Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras,
Palmira, lará, Palmira,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras.

Moito miras para min-e,
moito me chica-lo ollo,
son criada de servir-e,
non podo atender a todo.

Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras,
Palmira, lará, Palmira,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras.

Vou a da-la despedida
mais non é para acabar-e,
é pra lle da-lo pandeiro
a quen o saiba tocar-e.

Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras,
Palmira, lará, Palmira,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
roubáche-lo meu rapaz,
Palmira, lará, Palmira,
Palmira, lará, tras, tras.

See video
Try to align
Engleză

Palmira

I passed by your door
and I looked inside and saw
a sign that said
that you were not for me.

Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss,
Palmira, na nah, Palmira,
you stole my sweetheart1 from me,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss.

You just had to brag, you braggart,
that ladies were in love with you,
[but] who is going to love you,
you puddle-cleaning hoe2?

Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss,
Palmira, na nah, Palmira,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss.

You're staring at me so much,
you're winking at me so much,
I'm a serving maid,
I can't attend to everything.

Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss,
Palmira, na nah, Palmira,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss.

I'm gonna say goodbye
but not because we're over,
it's to hand the tambourine
to someone who can play it.

Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss,
Palmira, na nah, Palmira,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
you stole my sweetheart from me,
Palmira, na nah, Palmira,
Palmira, na nah, tss tss.

  • 1. lit. "my boy".
  • 2. Pun not intended: hoe ("sacho" in the original) refers exclusively to the agricultural tool.
Postat de ArenaL5 la Sâmbătă, 05/01/2013 - 02:48
Comentariile autorului:

I'm most afraid of not having conveyed the tone or having it sound unnatural (English is not my first language and this is my first translation from Gallician to English).

All comments are welcome.

2 (de) mulțumiri
Utilizator Înainte cu
Vimto121 an 14 săptămâni
Calusarul1 an 14 săptămâni
0
Clasificarea ta: Nimic
Mai multe traduceri ale cântecului „Palmira”
Galiţiană → Engleză - ArenaL5
0
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Palmira”
Comentarii
Calusarul     Ianuarie 5th, 2013

Thanks for the translation. What is it about? A girl named Palmira taking another girl's lover (sweetheart) ? Or is the narrator Palmira herself?

ArenaL5     Ianuarie 5th, 2013

I read every verse and the chorus as separate stories, all of them about love or affairs. They could be the same people, but the song looks very disjointed to me, as the kind of song you can just keep adding verses with the same theme to your liking... you'd better judge by yourself.

Palmira is the "thief", not the narrator.

Vimto12     Ianuarie 7th, 2013

I don't know any Galician but here are some suggestions for the English:
verse 1, line 1: 'I passed by your door'
verse 5, line 1: 'you're staring at me so much'
verse 5, line 2: 'you're winking at me so much'
verse 5, line 4: 'I can't attend to everything'

ArenaL5     Ianuarie 7th, 2013

Ok, editing now Smile

ArenaL5     Ianuarie 7th, 2013

Done. By the way, if you want to check the meaning too, I'm very confident about my translation to Spanish. Spanish and Gallician are very similar so I don't have to sweat a bit.

And thank you for checking all of my latest translations Smile

Vimto12     Ianuarie 7th, 2013

it's a pleasure Smile don't worry I'll look at the spanish and further scrutinise your english translation at some point...

Vimto12     Ianuarie 7th, 2013

Here's my suggestions based on the Spanish translation:
verse 1, line 3: 'a sign that said' would be more faithful to the original lyrics
verse 2, line 4: you robbed me of my sweetheart/you stole my sweetheart from me
verse 3, line 2: shouldn't this be in the past tense? -> that the ladies/girls were in love with you
verse 3, line 3: And who is going to love/want you?/who could/would (ever) love/want you?
verse 3, line 4: it's a good thing I looked at the Spanish Wink
'poodle' is a type of dog (I think it's 'caniche' in Spanish) , I think you mean 'puddle' which is 'charco' in Spanish

ArenaL5     Ianuarie 7th, 2013

Definitely puddle. There aren't poodles around hoes xD

All your suggestions accepted (just changed an "and" for a "[but]").

Vimto12     Ianuarie 8th, 2013

About the 'puddle-clearing hoe' bit - I think puddles are too small to clear so maybe it should be 'pond/pool-clearing hoe'...

Edit: actually, on second thoughts maybe it being a puddle adds to the insult i.e he's useless

ArenaL5     Ianuarie 10th, 2013

If I'm judging by this, then "poza" and "charca" both undoubtedly refer to a puddle (small), not a pond.

When I first translated to Spanish, I understood "limpar as pozas" (sp. "limpiar las charcas") as "take the mud out of the ponds" or even "grow the pond until it evaporates". I'll guess I have to change the clearing part, not the puddle part.

Vimto12     Ianuarie 10th, 2013

Can't you translate it as 'puddle-cleaning hoe'?
Limpiar -> to clean...