Through the Air

Portugheză

Pelos Ares

Não lhe peço nada
mas se acaso você perguntar
por você não há o que eu não faça

Guardo inteira em mim
a casa que mandei
um dia
pelos ares
e a reconstruo em todos os detalhes
intactos e implacáveis

Eis aqui
bicicleta, planta, céu,
estante cama e eu
logo estará
tudo no seu lugar

Eis aqui
chocolate, gato, chão,
espelho, luz, calção
no seu lugar
pra ver você chegar

Postat de Knee427 la Sâmbătă, 18/08/2012 - 15:26
See video
Try to align
traducere în Engleză

Through the Air

I don't ask you anything
But if by chance you ask
For you there is none(*) that I wouldn't do

I keep it whole in me
The house which
One day
I blew up, through the air
And I rebuild it in every single detail
Intact and relentless

Here it is
Bicycle, plant, sky
A shelf, a bed and me
Soon will be
All in its proper place

Here it is
Chocolate, cat, the floor
A mirror, a light, a bathing suit
On your place
To see you arrive

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.

PT: Todas as traduções nesse site são protegidas pela lei dos direitos autorais. Cópias ou publicações em outros sites ou em outras mídias, mesmo com o link da página original, não é autorizado sem uma permissão escrita do autor. Então, se você estiver interessado em republicar minhas traduções em outros sites, por favor me peça antes de fazer isso. Caso contrário, pedirei que sua tradução seja removida do lugar em que você a publicou. E você deve citar meu nome como sendo o do autor.
Postat de Knee427 la Sâmbătă, 18/08/2012 - 15:30
Comentariile autorului:

(*) = Can also be interpreted as "Nothing" or "(...)there isn't anything that I wouldn't do"

2 (de) mulțumiri
Utilizator Înainte cu
dowlenon13 ani 2 săptămâni
Guests thanked 1 time
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (1 vot)
UtilizatorPostat acum
dowlenon13 ani 2 săptămâni
5
Comentarii
dowlenon1     August 18th, 2012

Eu não sou totalmente fluente em inglês, mas eu acho que na frase:

> For you there is none that I wouldn't do

Seria melhor: there is NOTHING. Pode ser apenas uma suposição, mas acho que assim ficaria melhor Smile

dowlenon1     August 18th, 2012
5
Knee427     August 18th, 2012

Tem razão... Mas na verdade, ambos "None" e "Nothing" significam a mesma coisa, dependendo do contexto. Vou colocar um asterisco e adicionar um comentário explicando.

Obrigado pelo aviso! Smile

dowlenon1     August 18th, 2012

Certinho Smile

Vimto12     August 18th, 2012

I think 'none' refers to a countable thing whereas 'nothing' is less specific. To me 'there is none I wouldn't do' doesn't sound quite right in this context. I like the alternative you put in the comments though: 'there isn't anything I wouldn't do' Smile