-
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte → traducere în Rusă
4 traduceriEngleză+3 more, Rusă, Sârbă, Ucraineană
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte
Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
(A lato było piękne tego roku.)
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
Postat de АнастасияМальцева la 2015-08-09
Traducere
Песнь о солдатах из Вестерплатте
Когда свершились дни
и пришлось умереть летом,
прямо в рай четверками шли
солдаты из Вестерплатте.
(А лето было красиво этого года.)
И так пели: Ах, это ничего,
что так болели раны,
ведь как же сладко теперь идти
на эти небесные поляны.
(А на земле в этом году было столько вереска на букеты.)
В Гданьске мы стояли, как стена,
свист на швабскую пушку,
сейчас поднимемся среди облаков,
солдаты из Вестерплатте.
И те, что хорошее имеют зрение
и слух, слушали кажется,
как звучал в облаках равный шаг
Морского Батальона.
И пение было слышно: -- Чтобы
солнечное время раскрыть ,
будем греться в теплые дни
на райских вересковых пустошах.
Но когда ветер холодный будет веять
и печаль вращаться миром,
в центр Варшавы спустимся вниз,
солдаты из Вестерплатте.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 4 times |
by D
Postat de aides la 2017-08-09
Ultima oară editat de aides în data 2018-02-08
Comentariile autorului:
tekst - wiersz Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego
muzyka - Juliusz Łuciuk
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Pieśń o żołnierzach ...”
Anna German: Top 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: D
Rol: Master
Contribuţie: 499 traduceri, 3 transliterații, 262 cântece, i s-a mulţumit de 1761 de ori, a rezolvat 32 de cereri a ajutat 9 membri, transcris 2 songs, a adăugat 104 expresii, a explicat 168 expresii, a lăsat 299 comentarii
Limbi: nativ Poloneză, Rusă, fluent Engleză, Latină, beginner Italiană, Franceză
added 4th stanza from here:
http://www.kigalczynski.pl/wiersze/ozolwesterplatte.html?p=_wi