Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Pieśń o żołnierzach z Westerplatte

Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
 
(A lato było piękne tego roku.)
 
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
 
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
 
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
 
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
 
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
 
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
 
Traducere

Песнь о солдатах из Вестерплатте

Когда свершились дни
и пришлось умереть летом,
прямо в рай четверками шли
солдаты из Вестерплатте.
 
(А лето было красиво этого года.)
 
И так пели: Ах, это ничего,
что так болели раны,
ведь как же сладко теперь идти
на эти небесные поляны.
 
(А на земле в этом году было столько вереска на букеты.)
 
В Гданьске мы стояли, как стена,
свист на швабскую пушку,
сейчас поднимемся среди облаков,
солдаты из Вестерплатте.
 
И те, что хорошее имеют зрение
и слух, слушали кажется,
как звучал в облаках равный шаг
Морского Батальона.
 
И пение было слышно: -- Чтобы
солнечное время раскрыть ,
будем греться в теплые дни
на райских вересковых пустошах.
 
Но когда ветер холодный будет веять
и печаль вращаться миром,
в центр Варшавы спустимся вниз,
солдаты из Вестерплатте.
 
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Pieśń o żołnierzach ...”
Comentarii