Someone told me
Quelqu’un m’a dit
On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
(refrain)
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
(refrain)
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que je vous l'ai dit"
Tu vois, quelqu'un m'a dit...
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
Someone told me
They tell me, our lives are not worth much
They go by as quickly as roses wither
They tell me, time is so mean because it flies by
It doesn't give a damn about our sorrows
Yet someone told me...
(chorus)
That you still loved me
Yes, someone told me that you still loved me
Is it possible then?
They tell me, fate doesn't care about us at all
It promises a lot but gives us nothing
I heard happiness is at our fingertips
That's why we end up crazy trying to grasp it
Yet someone told me...
(chorus)
Whoever told me you were still in love with me?
I cannot remember, that was late at night
I can recall the sound of their voice but not their features
"He loves you, that's a secret, don't tell him I told you"
See, someone told me...
That you still loved me, but was I really told...
That you still loved me, is it possible then?
| thanked 56 times |
More translations of "Quelqu’un m’a dit"
| Utilizator | Posted ago | |
|---|---|---|
| kuroi_neko | 6 zile 11 ore | |
| mbg | 2 ani 20 de săptămâni |
That's what I call a translation.
"se faire des manteaux" obviously could mean what you said, but it is not such a common expression in French.
More like a metaphor that could have more than an interpretation, in my opinion, so translating it more literally could be an option.
("the cruel fate uses our sorrows to keep itself warm" or something like that).








Comentarii