Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Boggie

    Quitte-moi → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Corectură cerută
Versuri originale
Swap languages

Quitte-moi

Je vois la vie en rose en chantant
Je vois que tu t'en vas en chantant
(x2)
 
C'était il y a quelques années
On a commencé à travailler.
Au début tout était tout simple
On s'aimait sans se fuir et sans crainte
On avait un grand succès ensemble
Et on fêtait tout ça en dansant.
Mais on a oublié de penser
A se dire merci pour ce succès.
 
(Je ne veux pas que tu t'en ailles)
Je vois la vie en rose en chantant
(Il faudra qu'on se quitte)
Je vois que tu t'en vas en chantant
(x2)
 
Mais arrête de me juger
Laisse-moi respirer
(x3)
 
Ouvre-moi ton cœur au lieu de me quitter
 
Il était midi ou minuit
On a dansé toute la nuit.
Tu m'as torturée dans mon cœur
Je ne sens plus que cette douleur.
Tu as décidé de me quitter
En me reprochant tout ce qui s'est passé.
Mais on n'aurait pas dû se juger
Et on aurait dû mieux s'apprécier.
 
(Je ne veux pas que tu t'en ailles)
Je vois la vie en rose en chantant
(Il faudra qu'on se quitte)
Je vois que tu t'en vas en chantant
(x2)
 
Mais arrête de me juger
Laisse-moi respirer
(x6)
 
Ouvre-moi ton cœur au lieu de me quitter
 
Traducere

Leave me

I see life through rose-coloured glasses, singing,
I see that you go away singing.
(X2)
 
It was a few years ago that
we started working.
At first everything was simple,
we loved each other without fleeing and without fear
we had a great success together
and we celebrated that, dancing,
but we forgot to think
of thanking each other for that success.
 
(I don't want you to go away)
I see life through rose-coloured glasses, singing,
(We will have to part)
I see that you go away singing.
(X2)
 
But stop judging me,
let me breathe
(X3)
 
Open your heart to me instead of leaving me
 
It was midday or midnight
we had been dancing all night
you had tormented me in my heart
no more do I feel anything but that pain.
You've decided to leave me,
reproaching me for all that's happened.
But we shouldn't have judged each other,
we ought to have appreciated each other better.1
 
(I don't want you to go away)
I see life through rose-coloured glasses, singing,
(We will have to part)
I see that you go away singing.
(X2)
 
But stop judging me,
let me breathe
(X6)
 
Open your heart to me instead of leaving me
 
  • 1. This sentence is a good example of how French and English verb tenses for modal auxiliaries are sometimes totally different: the first clause doesn't mean "we wouldn't have had to judge each other" despite what it looks like, and the second clause doesn't mean "we would have had to appreciate each other better.
Autorul traducerii a cerut verificare.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.
Boggie: Top 3
Comentarii
KlouKlou    Vineri, 19/01/2018 - 23:18

The source lyrics have been updated:
"J'veux voir la vie en rose en chantant" became "Je vois la vie en rose en chantant"
Please review your translation. :)