Comentarii recente

Ζόμπι traducere
Συγνώμη, άσχετο, μπορείς να μου πεις γιατί συνεχίζει να υπάρχει το αίτημα για το "Μη μ'ακουμπάς" της Πέγκυ Ζήνα; ...
makis1714/12/2017 - 21:52
Ζόμπι traducere
εγινε ...
Miley_Lovato14/12/2017 - 21:46
they normally don't. they move it. ...SaintMark14/12/2017 - 21:41
Porţelan traducere
It's been corrected. ...
Alma Barroca14/12/2017 - 21:41
Done - thanks. ...Alma Barroca14/12/2017 - 21:34
Lyrics properly spaced + video added. ...Alma Barroca14/12/2017 - 21:34
Ζόμπι traducere
With no purpose and no drive___Με κανένα σκοπό και καμία αυτοκίνητο LOL --->Δίχως σκοπό και προορισμό ...
makis1714/12/2017 - 21:18
Öncelikle bana kalırsa Love you to death ilk bakışta Türkçe'de ölümüne sevmek gibi görünsede, ingilizcede 'ölene dek' daha uygun gibi ama kesinlikle yanlış demiyorum. 'This is when I di ...borabora9814/12/2017 - 21:17
Empty Hole traducere
Also, it's cool, I admire your work as a translator here, I just do this because I love the band, the more correct, the better ...
Frazo14/12/2017 - 21:13
Dembow traducere
Hmm weird is this singer Jamaican ? "Oh you Babylon Girl" i'm askin cause of the Babylon Girl expresion it comes from the jamaican culture the babylon it's also used in the jamaican patois reffering t ...
Radu Robert14/12/2017 - 21:15
...Thomas22214/12/2017 - 21:06
Empty Hole traducere
First of all, sorry for such a wrong translation in some parts, and thanks for taking the time to correcting me And second of all, I was kind of sleepy, and my keyboard is now pretty shit, so I could ...
Frazo14/12/2017 - 20:52 ...Josemar14/12/2017 - 20:51
Django traducere ...
makis1714/12/2017 - 20:50
You haven't added the artist. ...Fary14/12/2017 - 20:42
İnanıyorum traducere
Çeviri için teşekkür ederim. Bir iki önerim var: Тик күңелгә якын син – bu cümlede ‘Тик’ sözcüğü ‘yine de’, ‘buna rağmen’, ‘öyle olsa da’ anlamında ...
elmetli14/12/2017 - 20:36
done ...Miley_Lovato14/12/2017 - 20:35 is also performed by Eva Timush: ...Błażej Adamowicz14/12/2017 - 20:30
Gecirdim, sorun yok. ...Buse2414/12/2017 - 20:30
Stimmt. Danke. ...konzekutiv14/12/2017 - 20:25
Django traducere
makis1714/12/2017 - 20:25
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli. ...borabora9814/12/2017 - 20:21
Wird umgehend korrigiert, danke ...konzekutiv14/12/2017 - 20:23
Some parts of the last stanza are missing: Ah, o que eu mais gosto É ter-te aqui Bem perto e sempre junto a mim ...Josemar14/12/2017 - 19:57
If you delete this lyrics, please don't delete my translation. ...k_mironov14/12/2017 - 19:55
Сверчок traducere
@the sweet cat_989, ако искаш, можеш да прегледаш и този, но според мен оригиналът е доста лесен. Обаче не всички песни ...
Ivan U7n14/12/2017 - 19:53
yes ...Miley_Lovato14/12/2017 - 19:45
If I merge them, should I keep these lyrics? ...Fary14/12/2017 - 19:44
no it's the same. However the correct title is "Kolla Lefki" ...Miley_Lovato14/12/2017 - 19:43…ready-it-bloodpop®-remix-lyrics.html delte keep ...Miley_Lovato14/12/2017 - 19:41
Според мен преводът се е получил много добре:)  ...the sweet cat_98914/12/2017 - 19:34
You have a day traducere
Мерси много ...
the sweet cat_98914/12/2017 - 19:24
Yes, this is a musical version of the play. As Sarasvati said, this is from a ballet, but the song is based on the original from fuenteovejuna. So i think either the name of the play or the name of t ...Musunee14/12/2017 - 19:20
Thanks for the info, I changed the artist name to Fuenteovejuna. ...Fary14/12/2017 - 19:16
I think that's a good solution. I'm guessing that this is from a musical version, to be exact? ...Fary14/12/2017 - 19:15
.The origine is unknow. So i can't put the Name . It's a popular song Andaluza. Pehaps he comes from near Cordoba. So Jua ...Sarasvati14/12/2017 - 19:13
Tere Soovitan vaadata üle kolmanda rea "Antes de ti, só existi", seal on tõlge ootamatult välja kukkunud. Parimat ...nykti-eoikuia14/12/2017 - 18:57
Hello, I would like to become editor. Can any of you guys help me out? ...T-Rock14/12/2017 - 18:50
De rien ! ...Azalia14/12/2017 - 18:50
I think it was Lope de Vega, a Spanish playwright. But I'm not completely sure if he wrote the songs of the play... so maybe you could create a page for the play where this is from, it's name is "Fuen ...Musunee14/12/2017 - 18:47
Who is the artist? ...Fary14/12/2017 - 18:38
You have a day traducere
Ivan U7n14/12/2017 - 18:33
Who is the artist? ...Fary14/12/2017 - 18:21
You have a day traducere
Кали е името на певицата. ...
the sweet cat_98914/12/2017 - 18:09
¡Merci beaucoup! ...Ivan Ortiz Jr.14/12/2017 - 17:57
¡Mille grazie! ...Ivan Ortiz Jr.14/12/2017 - 17:56
OK. Then you can consider this part again: Living on your western shore, saw summer sunsets asked for more I stood by your Atlantic sea, and I sang a song for Ireland Here you can think "living ...celalkabadayi14/12/2017 - 17:53
You got me. I never understood anything about grammar, not in German, not in English. But what I do know is that though "gehend, redend, lebend" does exist nobody hardly ever uses them talking and so ...Flopsi14/12/2017 - 17:40
Mai in varsta traducere
Felicitari Anca o traducere buna ! Keep up the work ! ...
Radu Robert14/12/2017 - 17:38
Leggendo il titolo "Se non avessi altro" si immediatamente assume che il soggetto sia "io" poi leggendo la prima strofa si finalmente capisce che il soggetto potrebbe essere "tu" solo dopo il " ...MichaelNa14/12/2017 - 17:37
Who We Are cântec
“Who We Are” is the song of his band. Kállay Saunders András doesn’t sing without his band anymore. ...
Zolos14/12/2017 - 17:37
Porţelan traducere
That's Romanian, not Aromanian ...
Vlædīmīrī14/12/2017 - 17:36
Allora, usando il congiuntivo al singolare (prima, seconda o terza persona) è necessario esplicitare il soggetto solo se non appare chiaro. Per cui, io direi che è necessario lasciare "tu" sia nel t ...Icey14/12/2017 - 19:10
I guess I didn't learn it well... ...roster 3114/12/2017 - 17:06
Wie ein Wolf traducere
C'est bien vrai ce qu'il dit, Lobo. Je suis très contente de te lire. Merci, merci. ...
Osa14/12/2017 - 17:05
And you say... it's time to go You've overstayed your welcome The wind is right Time is at sail Far across some ocean And take a look and And through they, the _____ and ______ you see ...Osa14/12/2017 - 17:02
I think that the title should be 'لست خائفًا من الموت' instead. 1) both of the sentences you've mentioned require a هـ because this هـ refers to the noun so you won't need to re ...Toot_v14/12/2017 - 17:01
Du och jag cântec
Video: ...
Arsène14/12/2017 - 16:57
The Place traducere
Sì, ovviamente sulla questione "casa" esistono delle eccezioni, ma il concetto di fondo è che "la mia casa" sa più da edificio in calcestruzzo, mentre "casa mia" dà più la percezione di ...
Icey14/12/2017 - 16:56
Cred ca traducere
You can find them here it's too bad that i didn't find at least an english source to gie to you Ohh wait ...
Radu Robert14/12/2017 - 16:53
Loved Beings traducere
Merci! ...
Will Hagerman14/12/2017 - 16:46
Grazie Elena per il tuo lavoro, per rendere onore a questo classico della canzone siciliana, e italiana. ...Berny Devlin14/12/2017 - 16:39
Vitti na crozza supra nu cannuni fui curiusu e ci vossi spiari idda m'arrispunniu e un gran duluri murivi senza tocco di campani. Si nni eru si nni eru li me anni si nni eru si nni eru 'un ...ElenaMelly14/12/2017 - 16:36
Wie ein Wolf traducere
Personne ne veut t'en empêcher ! ...
Lobolyrix14/12/2017 - 16:27
Tako rano traducere
eness14/12/2017 - 16:24 ...makis1714/12/2017 - 16:14
That looks like Dutch to me. Also, it looks pretty incomplete. We have the drafts feature for the purpose of working on longer translations without publishing them before they are finished. Adding ...Sciera14/12/2017 - 16:11
Please write artist names in Latin letters. I've edited that. Is there a reason why you omitted his second name in the main artist field? ...Sciera14/12/2017 - 16:09
Wie ein Wolf traducere
Je n'ai pas pu m'en empecher ...
Sarasvati14/12/2017 - 16:09
Cred ca traducere
Believe me if I know it's marked by you I wouldn't think about working on it not even as draft but I didn't see it maybe I was blind. however I'm so thankful for your help and support and by the way w ...
Llegó Dolor Del Corazón14/12/2017 - 16:04
Magic traducere
Thank you so much! ...
Thomas22214/12/2017 - 16:03
Wie ein Wolf traducere
! ...
Lobolyrix14/12/2017 - 15:55
another video: ...Arsène14/12/2017 - 15:51
Wie ein Wolf traducere
Jajaja. Bien, bien.... 'Cause evil our lair!!! Evil is our lair! ...
Osa14/12/2017 - 15:41
And in the previous line 5 of stanza 1 there is the following: Лишний раз, ты себя не трави,->Don't you poison yourself once more I missed it too, I'm rather a skew-eyed pe ...Brat14/12/2017 - 15:28
Oh, I missed it somehow It means literally : "Don't you lean for a glass once again" This generally means he shouldn't drink a lot. ...Brat14/12/2017 - 15:24
video is dead. here's another: ...SaintMark14/12/2017 - 15:19
Then go ahead! Yura Zaslonov is a not-so-easy-to-translate poet... ...Brat14/12/2017 - 15:16
what about S1L6 ...SaintMark14/12/2017 - 15:15
thanks mate, now it looks great... ...SaintMark14/12/2017 - 15:11
hvala ...Nenad Mijailovic14/12/2017 - 15:11
its simply my time vs your time. takes you 1 minute, takes me 5. ...SaintMark14/12/2017 - 15:11
Thank you very much. I've fixed the text using your suggestions. Also, I've fixed the subtitles in the video, but they need to wait for checking & approving. ...Błażej Adamowicz14/12/2017 - 15:09
Maiestrie tata maiestrie !! ...Radu Robert14/12/2017 - 15:07
Gosh! I ALWAYS forget about your requirements... I'll edit the previous message.. ...Brat14/12/2017 - 15:01
STANZA AND LINE if you can't give that, please just paste your own translation. it won't do no harm seeing these translations are nowhere else to be found. thank you for your input. ...SaintMark14/12/2017 - 15:12
volver traducere
Change14/12/2017 - 14:55
Got wasted traducere
Brat14/12/2017 - 14:55
Empty Hole traducere
Thanks for translating this song. But, I actually found quite a few places where I think the translation could be improved. It's kind of a long list, so bear with me: "Even though my ears are cold" ...
Nyangoro14/12/2017 - 14:54
jusqu'à la fin traducere
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary14/12/2017 - 14:48
До Края traducere
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary14/12/2017 - 14:48
Do kraja traducere
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary14/12/2017 - 14:48
...and Tom's drone firing a hellfire at Jerry's widow... ...petit élève14/12/2017 - 14:48
Awesome indeed! Not to mention the Trumpsformer ...Gavier14/12/2017 - 14:43
I haven't even started to look at the correctness of the lyrics, because of the bizarreness of the text as a whole. ...Ivan U7n14/12/2017 - 14:41
Olet minun traducere
Unknown? It looks like Finnish to me, so I've put it into that category. ...
Sciera14/12/2017 - 14:40
To exchange thoughts and ideas there needs to be something to do it about. I'll just try, and if somewhat successful will publish it, and then let the thoughts and ideas fly. ...Ivan U7n14/12/2017 - 15:15
We have a category named "Other" for languages not in our database yet. "Unknown" is for when you don't know which language a text is. I've re-categorized your request. ...Sciera14/12/2017 - 14:38
I just love May, Murdoch, Bannon and Kim in their Masters of the Universe's clothing. ...petit élève14/12/2017 - 14:35
Is this a different song: ...Fary14/12/2017 - 14:35
BTW, there are some errors in the original lyrics: Нарочит и пошумит сразу,->Нарочито пошумит сразу, Дела нет вед делать что то уже п ...Brat14/12/2017 - 14:36