Thanks, great :)
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Вали
Мокри улици - вали,
тихи стъпки и вали,
леки капки, пак вали...
Мъжки тъмен силует -
като на Магрит портрет,
той се слива с деня,
в дъжда...
Мокри улици - вали,
тихи стъпки и вали,
леки капки, пак вали...
И отключена врата...
Той превръща в нощ деня...
Да се скрием от света, вали...
Стая с открадната мечти,
стая в която сме сами,
стая с преплетени съдби.
Стая, в която пак вали
топъл дъжд от две мечти,
без преди, без дали...
Мокри улици, лица,
като скитащи деца,
без преплетени ръце,
само ритъм на сърце...
Да потънем в дъжда,
като в облак без следа,
да превърнем в нощ деня, вали
Postat de cleopatra.the.VIII la 2014-06-16
Traducere
It Rains
Wet streets - it rains,
Quiet steps and it rains,
Light drops, it rains again...
Dark silhouette of a man -
similar to a portrait of Magritte*,
It unites itself with the day
In the rain...
Wet streets - it rains,
Quiet steps and it rains,
Light drops, it rains again...
And an open door...
The rain makes the day into a night...
Let's hide from the world, it rains...
A room, full of stolen dreams,
A room, where we're alone,
A room, full of interwoven destinies,
A room, where it rains again -
A hot rain, made from two dreams,
Without the past, without doubts...
Wet streets, faces,
(We are) like wandering children,
Whose hands are not locked together,
(We are) only linked with a heartbeat
Let's sink into the rain,
Like a cloud - without a trace,
Let's make the day into a night, it rains...
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Saluton | 9 ani o lună |
cleopatra.the.VIII | 9 ani o lună |
Vizitatorii au mulţumit odată
Postat de CherryCrush la 2015-02-04
Adaugat ca răspuns la cererea cleopatra.the.VIII
Comentariile autorului:
*René Magritte - Belgian surrealist artist http://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Magritte
✕
Comentarii
Thank you! :) Glad you enjoyed it :)
I wasn't sure exactly how to translate this, as it has no verb in it...
Interwoven can be substituted with "locked together", i.e. their hands are not locked together (I'm not a native English speaker, I'm not sure if it makes more sense in that way), but the beating of their hearts is the only thing that links them together. Or at least it's my way to interpret this, I'll think about how to make it sound more naturally and how to change it, thanks for your comment! :)
I'll edit it now, thanks for your suggestion! :)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Don't forget clicking "thanks" if I helped you ;)
Nume: Gloria
Moderator Retras of the Balkans :)
Contribuţie: 805 traduceri, 19 transliterații, 567 cântece, i s-a mulţumit de 4176 de ori, a rezolvat 583 de cereri a ajutat 172 membri, a transcris 57 cântece, a adăugat 27 expresii, a explicat 29 expresii, a lăsat 2568 comentarii
Pagina de website http://learning-albanian.blogspot.co.uk/
Limbi: nativ Bulgară, fluent Engleză, Italiană, beginner Albaneză, Franceză, Macedoneană, Română, Sârbă
Thank you very much for your time reading my translation! I would be more than happy to hear your comments and suggestions for the improvement of my translations.
This is a translation, made by CherryCrush for LyricsTranslate.com, and therefore is protected by the copyright law. Republishing it in other websites and media, including youtube, is not allowed, without the permission of the author. In case you want to use my translations, please, write me a message, otherwise I'll ask for them to be removed. Generally, I have no problems, as long as you cite me as the author and notify me about your decision to use my translations.