-
Do you love? → traducere în Spaniolă
✕
Traducere
¿Amas?
Niño, (que) está quebrado*
y te siento
huyendo
Niño, tu que hablaste
y el mundo
guardó silencio de nuevo
¿Amas?
¿Necesitas amor?
Niño, deshecho
por el miedo a caer
a través de las grietas
Niño, que por un error
has perdido tu camino de regreso
¿Amas?
(Algo dará
la vuelta hacia ti)
¿Amas?
¿Necesitas amor?
Cuando los ángeles gritan
¿Está tu corazón exhausto?**
¿Amas?
¿Necesitas amor?
Cuando los ángeles caen
¿ Lo has perdido todo?
Niño permanece en silencio
en la tormenta
dándonos un adiós con la mano
Niño nosotros
volveremos a bailar
con el cielo
¿Amas?
(Algo dará
la vuelta hacia ti)
¿Amas?
¿Necesitas amor?
Cuando los ángeles gritan
¿Está tu corazón exhausto?
¿Amas?
¿Necesitas amor?
Cuando los ángeles lloran
¿Tú espíritu muere?
(Algo dará
la vuelta hacia ti) 2x
¿Amas?
¿Necesitas amor?
Cuando los ángeles gritan
¿Está tu corazón exhausto?
¿Amas?
¿Necesita el amor?
Cuando los ángeles lloran
¿Tú espíritu muere?
¿Amas?
¿Necesitas amor?
Cuando los ángeles gritan
¿Está tu corazón exhausto?
¿Amas?
¿Necesitas amor?
Cuando los ángeles caen
¿ Lo has perdido todo?
¿Amas?
¿Necesitas amor? (3x)
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Zarina01 | 7 ani 6 luni |
Postat de Fampar Lostprophets la 2016-09-13
Adaugat ca răspuns la cererea Zarina01
✕
Natalie Imbruglia: Top 3
1. | Torn |
2. | Shiver |
3. | Wrong Impression |
Idioms from "Do you love?"
1. | Love child |
2. | Strung out |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
- El titulo lo dejé como "¿Amas?" ya que no acostumbramos a decir "¿Tu amas?"
- La palabra "Child" , lo dejé como "niño" , si bien también se puede traducir como hijo, pero considero que va mejor "niño".
- En la primera linea: Child, it's broke *
La traducción literal sería Niño, esta quebrado (que suena a que algo esta roto). Pero teniendo en cuenta el resto de la canción, considero que se refiere a el Niño en sí , por lo que opte por asumir que se hablaba de este y le agregué el (que) , quedando como : "Niño, (que) está quebrado / arruinado / estropeado".
- "strung out"** luego de mucho pensarlo entre "exhausto" y "debilitado" , decidí dejarlo como exhausto ya que transmite más la idea de que ha soportado varias problemas en su vida o que ha sufrido mucho , por lo que "Is your heart strung out?" terminó siendo ¿Está tu corazón exhausto?