Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Adriano Celentano

    Oh Diana → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Oh, Diana

I surely have never seen [women]
more beautiful and sexier than her
But to me it seems that she's a bit
too young for you
I understand you, how couldn't I?!
But if you don't want to suffer
Ohh, run away from her... Diana
 
I'm already seeing you walking around
among people with her
while there's already who thinks
that you are Diana's father
and every time having to say
that she's not your daughter
Ohh, run away from her... Diana
 
Whimsical, blonde and pink, soft and tasty1
Funny, on point2... And you? And you?
 
You don't realise that she is cooking you under a low flame3
even if who loves the most
between you two it's still her
until one day you'll wake up
like a bit beaten up4 boxeur
from the emptiness5 that she left you...
Run away from her... Diana
 
Whimsical, blonde and pink, soft, then... then tasty
Funny, on point, and you? and you?
 
You who don't realise that she's not cooking
just me
She's to that point with you as well...
Maybe you can't admit that
and I'm sure that [if you walked] in my shoes
To6 stay by her side
You wouldn't mind your own age
because she is... you know... Diana
 
I'm already seeing myself in a café
among people, together with her
while barmen already think that
that one fine day, this will end
like a bit beaten-up boxeurs
almost dead and in love...
Stay here with us... Diana
here with us... Diana
here with us... Diana
 
  • 1. "goloso/a" means both "tasty, delicious" both "gluttonous"
  • 2. literally it would be "cooked al dente", which is used talking about pasta, cooked until it's soft but firm at the same time
  • 3. Not sure I could translate that with "she is browning you", but anyway in italian, when someone is cooking you, it means that they are trying to manipulate, seduce, play you into doing something for them.
  • 4. "suonato" is used humourously to describe when someone is stunned by receiving too many punches to their head, like a boxeur.
  • 5. I've never heard "travuoto" in my life. I've even looked that up on italian dictionaries to no avail. I think it's a dialect word.
  • 6. "pur di..." means doing anything, even something unpleasant in order to get/do another thing
Versuri originale

Oh Diana

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Italiană)

Adriano Celentano: Top 3
Comentarii
Michael ChambersMichael Chambers    Joi, 04/05/2017 - 13:29

Well done for the translation.  Just a few points from a native English-speaker who is an intermediate Italian speaker (using your numbering): 
2.  While we understand "al dente", we wouldn't understand "on point" as a translation of it.  "On point" does not exist.  "To the point" means brief and terse. Perhaps "sharp" could work here. I am not sure.
3. "on a low heat" is a standard phrase which suits this context. 
4. "boxer" (not "boxeur").  Incorrect use of "a bit". You could say "a dazed boxer".
("If you had been in my shoes/position" would correct here.  We don't say "walked in my shoes")
6. "pur di" = perhaps "just to"
Best wishes, Michael