✕
Corectură cerută
Versuri originale
Praznic năprasnic
Să facem praznic, praznic năprasnic,
Să facem iureș, să rupem nori,
Și să renască veacul fantastic,
Să facem praznic, frați și surori !
Surle și strune să glăsuiască,
Să ne-mboldească la joc și la danț
Praznic cuprindă firea lumească,
Cânturi și hore țină-se lanț !
Lumea e-n praznic, praznic năprasnic,
Zarea e-n flăcări, focul e-n noi,
Hai să încingem, precum în basme,
Praznic năprasnic până în zori !
Scapere cerul fulger și trăsnet,
Să se ivească din văgăuni
Fiare de basme, cu duh obraznic,
Să le-mblânzească naiul nebun.
Hai, strânge grumazul aspidei,
Hei, simte cârcei în picior,
Ia... țintă grifonul și prinde-i
Trunchiul înaripat... Și-apoi uşor...
Te-nalță-n zbor...
E zi de praznic, praznic năprasnic,
O zi cât veacul, veac cât un ceas!
Toarnă-i, paharnic, timpului paznic
Să uite timpul ce ne-a rămas.
Să clocotească vinul obraznic
Să urce-n vene sânge fecund,
Și să trăim veșnic și să iubim strașnic,
Să bem pocalul... până la fund !
Postat de Calusarul la 2014-08-29
Traducere
Frantic Feast
Let's have a feast, frantic feast,
Let's make haste, let's break the clouds,
And let's revive the fantastic age,
Let's have a feast, brothers and sisters!
Let trumpets and strings sing,
To rouse us to play and dance
Let the feast embrace the worldly nature,
Let songs and horas* be entwined !
The world is on a feast, frantic feast,
The horizon is on fire, the fire is in us,
Let's heat up, like in fairy tales,
The frantic feast until dawn!
Let the sky sparkle with lightning and thunder,
Let emerge from the hellhole
Fairy-tale beasts with a wicked spirit,
Let the crazy panpipe tame them.
Come on, seize the Asp by the throat,
Hey, feel cramps in your foot,
Go... aim at the Gryphon and catch
Its winged torso... and then lightly...
Soar into the sky...
It's a day of feast, frantic feast,
A day as long as a century, a century as long as an hour!
Pour them, cupbearer, the guarded time
To forget the time we have left.
Let the brazen wine boil
Let fertile blood flow into your veins,
And let us live forever and love fiercely,
Let's drink the goblet... to the bottom!
Mulțumesc! ❤ | ||
Postat de Florile Dalbe la 2022-04-14
Adaugat ca răspuns la cererea Calusarul
Ultima oară editat de Florile Dalbe în data 2022-04-16
Comentariile autorului:
*hora /ˈhɔːrə/ noun
plural noun: horas
a Romanian or Israeli dance in which the performers form a ring.
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Praznic năprasnic”
Pasărea Rock: Top 3
1. | Pe Argeş în jos |
2. | Căluşandra |
3. | Origine |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Versuri de Florin Dumitrescu