Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Corina Chiriac

    Sunt o cârpă în amor → traducere în Franceză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Sunt o cârpă în amor

În iubire suntem noi
doar păpuși de cârpă moi,
te poate juca
oricine vrea.
 
Tocmai când te crezi viteaz
și de dragoste faci haz,
capul ți-ai pierdut
și ai căzut.
 
Sunt o cârpă în amor,
totdeauna cad ușor
și zadarnic mă feresc
fiindcă mi-e dat ca să iubesc.
 
Mi-e de cârpă inima,
plâng și-mi șterg ochii cu ea,
apoi la uscat o pui
și pofta mi-o agăț în cui.
 
Nici n-a trecut
o dragoste ce m-a rănit,
că am căzut
în alt amor nenorocit.
 
Sunt o cârpă în amor,
totdeauna cad ușor
și zadarnic mă feresc
fiindcă mi-e dat ca să iubesc.
 
Nici n-a trecut
o dragoste ce m-a rănit,
că am căzut
în alt amor nenorocit.
 
Sunt o cârpă în amor,
totdeauna cad ușor
și zadarnic mă feresc
fiindcă mi-e dat ca să iubesc.
 
Traducere

En amour, je suis un chiffon

En amour, on est justement
des poupées de chiffon molles,
N`importe qui, s`il le veut,
peut en jouer.
 
A l`instant même où l`on se croit brave
Et quand on se moque de l`amour,
On s`éprend
et on tombe.
 
En amour, je suis un chiffon,
Je tombe toujours si facilement
Et en vain j`en prends garde
Tant que mon destin est d`aimer.
 
Mon coeur est un chiffon,
Je pleure et j`en essuie mes yeux,
Puis je le mets à se faire sécher
Et je me contente d`y renoncer.
 
A peine me suis-je libéré
D`un amour qui m`avait blessé,
Que me voilà comme
je tombe amoureux
Et mon nouvel amour
est encore plus malheureux.
 
En amour, je suis un chiffon,
Je tombe toujours si facilement
Et en vain j`en prends garde
Tant que je suis predéstiné à aimer.
 
A peine me suis-je libéré
D`un amour qui m`avait blessé,
Que me voilà comme
je tombe amoureux
Et mon nouvel amour
est encore plus malheureux.
 
En amour, je suis un chiffon,
Je tombe toujours si facilement
Et en vain j`en prends garde
Tant que mon destin est d`aimer.
 
Comentarii
Valeriu RautValeriu Raut
   Miercuri, 01/04/2015 - 17:50

Multumesc cluidy pentru o traducere reușită.
Cântăreața Corina este femeie.
Cred că trebuie scris așa:

A peine me suis-je (libéré) libérée
D'un amour qui m'avait (blessé) blessée,
Que me voilà comme
je tombe (amoureux) amoureuse

Cu bine.