Rearview
Retrovisor
Foi assim que eu te conheci
Numa nuvem que passou
Você na chuva e eu te filmando
No retrovisor
Acelerou o meu coração
E só ai eu entendi
Que estava desabando em mim
Um temporal de amor
Não é lenda, não é só paixão
Fogo de palha, chuva de verão
Tem um "Q" de eternidade
E veio pra ficar
Não é lenda, não é só paixão
Fogo de palha, chuva de verão
Não tem "the end" a nossa história de amor
Foi assim que eu te conheci...
Se essa rua fosse minha
Eu mandava ladrilhar
Aqui eu vi pela primeira vez
O meu amor passar
Não é lenda, não é só paixão...
Rearview
I met you this way
In a cloud that passed by me
You were in the rain as I watched you
through the rearview.
My heart raced
and just from this moment I understood
that what was falling on me
was a storm of love.
It's neither a legend, nor merely an infatuation
Neither a flash in the pan, nor a summer rain
It's was meant (to last) for eternity
It's neither a legend, nor merely an infatuation
Neither a flash in the pan, nor a summer rain
Our love story doesn't have 'the end'
I met you this way...
If this street was mine
I would order it to be tiled
'Cause here is where I first saw
My love passing by.
It's neither a legend, nor merely an infatuation
Nice translation 
Some suggestions:
Verse 3, line 1: 'it's neither a legend, nor merely/only an infatuation/ nor a mere infactuation' - 'neither...nor' is a set construction
Verse 3, line 2: 'neither a flash in the pan (what does this mean?) nor a summer rain'
Also what does 'tem um 'q' de eternidade' mean literally, just curious 
Verse 3, line 6: '...has no 'the end'/ doesn't have a 'the end'
Thank you for your so nice suggestions 
Actually, I didn't know how to translate into English the idiom 'fogo de palha' (portuguese), I searched for it and I found 'flash in the pan', its meaning is pretty close to the meaning of 'fogo de palha'. According to the explanation, 'flash in the pan' usually expresses something temporal, like in the example given by the TheFreeDictionary: "I'm afraid that my success as a painter was just a flash in the pan."
Q de eternidade:
To tell the truth I didn't exactly know what it meant, but I got the meaning through the commonly used expression 'tem um Q de verdade nisso', which is said when there is a slight truth behind the person's statement, but there is not 100% certainty that is true.
So... the best translation was that, I hope the translation is understandable?






Comentarii