Rim

Catalană

Rim

"Les velles del reialme que solien beure aiguardent
el tenyien de negre abans de beure'l"
Andersen
 
***
 
Era per estimar-te
que em vaig fer pobre
tots dos fugint de casa
i tu d'escola
 
Tu no tenies feina
i jo em vaig fer pobre
te'm vaig fer barraqueta
i sentírem ploure
 
Vam tremolar together
hiverns duríssims
dormint a les esquerdes
dels precipicis
 
I un dia ja no hi eres,
et faltava una rima
i jo que tinc les meves
no la tenia
 
Els meus versos tremolen,
els has tocats tots i ara
quan tornin, si és que tornen,
la rima serà una altra,
tindrà la teva marca.
 
Postat de sacdegemecs la Marţi, 28/08/2012 - 22:04
Last edited by sacdegemecs on Vineri, 03/01/2014 - 18:52
Align paragraphs
traducere în Portugheză

Rim

"As velhas do reino que costumavam beber aguardente
a tingiam de negro antes de bevê-la"
Andersen
 
***
 
Era para querer-te
que me fiz pobre
ambos os dois fugindo de casa
e tu da escola.
 
Tu não tinhas trabalho
e eu me fiz pobre
fizeste-te casinha para mim
e ouvimos chover.
 
Trememos together
invernos duríssimos
dormindo nas fendas
dos precipícios.
 
E um dia já não estavas lá,
faltava-te uma rima
e eu que tenho as minhas
não a tinha.
 
Os meus versos tremem,
tocaste-os todos e agora
quando voltarem, se é que voltam,
a rima vai ser uma outra
vai ter a tua marca
 
Postat de sacdegemecs la Marţi, 28/08/2012 - 22:04
1 (de) mulțumiri
UtilizatorÎnainte cu
nat.dailey2 ani 45 de săptămâni
Mai multe traduceri ale cântecului „Rim”
Catalană → Portugheză - sacdegemecs
Enric Casasses & Pascal Comelade: Top 6
Comentarii