First stanza: june should be capitalized (see also last stanza)
wish in the fifth line should move to the beginning of line 6
some how in last line should be one word
:-)
-
Save The Best For Last → traducere în Suedeză
Den som spar han har
Mulțumesc! ❤ | ||
Svensk text: Andreas Eriksson
Poängen i den svenska texten skiljer sig en aning från originalets, men fungerar minst lika bra, tycker jag.
1. | Save The Best For Last |
2. | Just Like Me |
3. | The Sweetest Days |
Det håller jag med om, men det var inte jag som lade upp den engelska texten.
*
I totally agree with you, but I didn't post the English lyrics.
I can't read Swedish but I can see that you kept the rhymes. Very impressive! :-)
Thanks! I always do that. Otherwise, there's no point, methinks.
You're quite right. It might be 'easier' in Swedish though. But I guess I haven't worked hard enough in Dutch... :-(
Dutch and Swedish are not that different from each other. Many words are very similar. I can understand big parts of your translation, and besides the point that it doesn't rhyme, I'm sure it's very good. But after all, i'ts not particularly hard to translate a text word for word. Anyone could do that. I like a little challenge, so I make my translations both rhyming and singable. Sometimes it means that I use totally different words, but I always try to express the essence of the song.
It's what I have done with a song or two (see my Una lacrima sul viso, or the untranslatable Just one of those things, the second stanza of which I am having difficulties with). Those are easy to translate line-by-line, but I did singable versions...
To be sure, it's quite easy (I have seen instances with devastating results) to translate literally, line by line, word for word, but just like you I attempt to catch, as you say, the essence. I have come across 'translations' that are so questionable that I have set out to 'redo' them. I only regret that unless I ask for a revision I don't get any response.
That's awesome! Keep doing that! You have to admit, it feels better when you put some effort to it. Yeah, there are examples of very questionable translations, and the best thing you could do is to set a good example. And yeah, I don't get any response either, but I'm not very good at giving response either for that matter.
... and now for something completely different: See what you make of the wonderful site Librivox.com (I don't know of course whether you are already familiar with it...)
The lyrics format has been edited.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii