Der Letzte Taktschlag der Leidenschaft

Turcă

Sevdanın Son Vuruşu

 

Yüreğimde zincirler kırılıyor duydun mu
Nefes nefes bu gece sevdanın son vuruşu
Sen hiç böyle sevdin mi
Sen hiç böyle oldun mu
Baş eğdim yine aşka
Ama bu son saygı duruşu

Seni karanlıklara bırakmak istemezdim hiç
Anılarımı solmuş çiçekler süslemezdi hiç
Ardından acıtacak bir tek söz söylemezdim
Ben hiç hakketmedim ki böyle unutuluşu

Sen aşkı çiçek böcek güneş bulut sanmışsın
Mevsimlerine göre uyuyup uyanmışsın
Sen artık benden sonra sevemezsin yanmışsın
Yüreğimden çıkardım attım kör kurşunu

Comentariile autorului:

help with translation)

See video
Try to align
Germană

Der Letzte Taktschlag der Leidenschaft

Versiuni: #1#2#3#4

In meinem Herzen sind die Ketten zerborsten, hast du es gehört?
Der letzte Taktschlag der Leidenschaft ist außer Atem heute Nacht.
Hast Du je auf solch eine Weise geliebt?
Wurdest Du je derartig?
Und wieder unterwerfe ich mich der Liebe.
Aber dies ist die letzte Ehrerbietung.

Ich hätte nie gewollt, dich der Dunkelheit zu überlassen.
Nie hätten meine Erinnerungen verwelkte Blumen geschmückt.
Ich hätte kein einziges, verletzendes Wort hinter dir her gesprochen.
Auf solch eine Weise vergessen zu werden, habe ich gar nicht verdient.

Du dachtest, die Liebe bestünde aus Blumen, Käfern, Sonne und Wolken.
Nach ihren Jahreszeiten hast du dich schlafen gelegt und bist aufgewacht.
Nach mir kannst du einfach nicht mehr lieben, du bist gebranntmarkt.
Ich habe aus meinem Herzen den Zufallstrefferkugel entfernt und entsorgt.

Postat de byheart la Joi, 12/08/2010 - 19:28
Comentariile autorului:

2. Version der 2. Strophe:

Ich wollte dich niemals der Dunkelheit überlassen
Verwelkte Blumen hätten meine Erinnerungen nie geschmückt
Hinter dir, hätte ich kein einziges Wort gesprochen, das dich verletzt
Derart vergessen zu werden, habe ich gar nicht verdient.

Wortschatz:
saygi durusu = Schweigeminute/ eine ehrerbietige Haltung einnehmen
hic = je(mals)// nie(mals) // absolut, überhaupt, gar// absolut nicht, gar nicht// das Nichts
Yanmissin = du bist immer noch verliebt/ verschossen ; die Liebe hat tiefe Spuren hinterlassen
woertlich: du bist "verbrannt"; sozusagen: meine Liebe hat dich gebranntmarkt

6 (de) mulțumiri
Guests thanked 6 times
0
Clasificarea ta: Nimic
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Sevdanın Son Vuruşu”
Comentarii