A két rózsa (Shney Shoshanim)

Ebraică

Shney Shoshanim

אשיר לך שיר עתיק, נושן
אשיר לך זמר על שושן.
היה היו לפני שנים
שני שושנים, שני שושנים.
היה זה כבר, רחוק היום,
אחד לבן, שני אדום.
 
בני גן אחד, כשני אחים,
צמחו עלה, צמחו חוחים.
עת בא הבוקר צחור גוון
פקח עיניים הלבן,
וערב בא ורד היום
עצם עיניים האדום.
 
ובלילות ובלילות
נשבו רוחות בם קלילות.
כה לבלבו עד באה יד,
יד שקטפה שושן אחד,
ואין יודע עד היום -
את הלבן או האדום.
 
ורק יודעים, כי הנותר
ליבו נשבר, ליבו נשבר...
היה היו לפני שנים
שני שושנים, שני שושנים.
היה זה כבר, רחוק היום,
אחד לבן, שני אדום.
 
Transliteration submitted by Hampsicora on Luni, 01/02/2016 - 16:23
ASHIR LAKH SHIR 'ATIK NOSHAN
ASHIR LAKH ZEMER 'AL SHOSHAN
HAYOH HAYUH LIFNEY SHANIM
SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
HAYAH ZEH K'VAR, RACHOK HAYOM
ECHAD LAVAN SHENI ADOM
 
BNEY GAN ECHAD KISHNEY ACHIM
TZIMCHU 'ALEH TZIMCHU CHOKHIM
'ET BA HABOKER TZKHOR GAVAN
PAKACH 'EYNAYIM HALAVAN
VE'EREV BA VERAD HAYOM
'ATZAM 'EYNAYIM HA'ADOM
 
U'VALEYLOT U'VALEYLOT
NASHVU RUCHOT BAM KALILOT
KOL LIVLEVU 'AD BA'A YAD
YAD SHEKATFAH SHOSHAN ECHAD
VE'EYN YODE'A 'AD HAYOM
ET HALAVAN O HA'ADOM
 
VERAK YODE'IM KI HANOTAR
LIBO NISHBAR, LIVO NISHBAR
HAYAH HAYO LIFNEY SHANIM
SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
HAYAH ZEH K'VAR, RACHOK HAYOM
ECHAD LAVAN SHENI ADOM
 
Postat de violazoli la Miercuri, 04/04/2012 - 14:14
Last edited by Hampsicora on Luni, 01/02/2016 - 16:43
Comentariile autorului:

Lyrics by Ya'akov Orland, music by Mordechai Ze'ira.

See video
Align paragraphs
traducere în Maghiară

A két rózsa

(Énekelhető magyar műfordí­tás)
(elkövette: Viola Zoltán)
 
Regélek néktek két rózsát,
A rózsák szomorú sorsát.
Ott éltek ők a palotában
A császár dí­szudvarában...
Vérszí­npiros az egyik szál,
A másik hófehéren áll!
 
Ahányszor csak a reggel jő
Szépségük napról-napra nő!
A felkelő Nap sugarában
Bimbóztak hajnali párában.
Levéllel egymást cirógatták,
Szerették egymást a rózsák.
 
De aztán zordon reggel jő
A rózsák sorsa rettentő!
Az egyiket leszakajtották,
Társától elválasztották!
Magány borult a másikra
A kedvesétől megfosztva.
 
A kertben hogy mely rózsa él
Arról e dal már nem regél.
De sorsuk immár szétszakadt,
S mindez egy durva kéz miatt!
A jókedv í­gy lett bánattá,
A rózsák könnye harmattá.
 
Postat de violazoli la Miercuri, 04/04/2012 - 14:24
Mai multe traduceri ale cântecului „Shney Shoshanim”
Ebraică → Maghiară - violazoli
Comentarii