A két rózsa (Shney Shoshanim)

traducere în Maghiară

A két rózsa

(Énekelhető magyar műfordí­tás)
(elkövette: Viola Zoltán)
 
Regélek néktek két rózsát,
A rózsák szomorú sorsát.
Ott éltek ők a palotában
A császár dí­szudvarában...
Vérszí­npiros az egyik szál,
A másik hófehéren áll!
 
Ahányszor csak a reggel jő
Szépségük napról-napra nő!
A felkelő Nap sugarában
Bimbóztak hajnali párában.
Levéllel egymást cirógatták,
Szerették egymást a rózsák.
 
De aztán zordon reggel jő
A rózsák sorsa rettentő!
Az egyiket leszakajtották,
Társától elválasztották!
Magány borult a másikra
A kedvesétől megfosztva.
 
A kertben hogy mely rózsa él
Arról e dal már nem regél.
De sorsuk immár szétszakadt,
S mindez egy durva kéz miatt!
A jókedv í­gy lett bánattá,
A rózsák könnye harmattá.
 
Postat de violazoli la Miercuri, 04/04/2012 - 14:24
Ebraică

Shney Shoshanim

ASHIR LAKH SHIR 'ATIK NOSHAN
ASHIR LAKH ZEMER 'AL SHOSHAN
HAYOH HAYUH LIFNEY SHANIM
SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
 

Mai multe

Mai multe traduceri ale cântecului „Shney Shoshanim”
Ebraică → Maghiară - violazoli
Comentarii