Ofra Haza - Shney Shoshanim (שני שושנים) (traducere în Maghiară)

Ebraică

Shney Shoshanim (שני שושנים)

אשיר לך שיר עתיק, נושן
אשיר לך זמר על שושן.
היה היו לפני שנים
שני שושנים, שני שושנים.
היה זה כבר, רחוק היום,
אחד לבן, שני אדום.
 
בני גן אחד, כשני אחים,
צמחו עלה, צמחו חוחים.
עת בא הבוקר צחור גוון
פקח עיניים הלבן,
וערב בא ורד היום
עצם עיניים האדום.
 
ובלילות ובלילות
נשבו רוחות בם קלילות.
כה לבלבו עד באה יד,
יד שקטפה שושן אחד,
ואין יודע עד היום -
את הלבן או האדום.
 
ורק יודעים, כי הנותר
ליבו נשבר, ליבו נשבר...
היה היו לפני שנים
שני שושנים, שני שושנים.
היה זה כבר, רחוק היום,
אחד לבן, שני אדום
 
Postat de violazoli la Miercuri, 04/04/2012 - 14:14
Ultima oară editat de phantasmagoria în data Duminică, 14/05/2017 - 14:31
Comentariile autorului:

Lyrics by Ya'akov Orland, music by Mordechai Ze'ira.

Aliniază paragrafe
traducere în Maghiară

A két rózsa

(Énekelhető magyar műfordí­tás)
(elkövette: Viola Zoltán)
 
Regélek néktek két rózsát,
A rózsák szomorú sorsát.
Ott éltek ők a palotában
A császár dí­szudvarában...
Vérszí­npiros az egyik szál,
A másik hófehéren áll!
 
Ahányszor csak a reggel jő
Szépségük napról-napra nő!
A felkelő Nap sugarában
Bimbóztak hajnali párában.
Levéllel egymást cirógatták,
Szerették egymást a rózsák.
 
De aztán zordon reggel jő
A rózsák sorsa rettentő!
Az egyiket leszakajtották,
Társától elválasztották!
Magány borult a másikra
A kedvesétől megfosztva.
 
A kertben hogy mely rózsa él
Arról e dal már nem regél.
De sorsuk immár szétszakadt,
S mindez egy durva kéz miatt!
A jókedv í­gy lett bánattá,
A rózsák könnye harmattá.
 
Postat de violazoli la Miercuri, 04/04/2012 - 14:24
Mai multe traduceri ale cântecului „Shney Shoshanim (שני שושנים)”
Ebraică → Maghiară - violazoli
Comentarii