Victor Manuelle - Si tu me besas (traducere în Engleză)

Corectură cerută
traducere în Engleză

If you kiss me

If you kiss me
I don't promise to give you your mouth back.
Kiss me without fear,
go crazy.
I want to be the minister
who controls your secrets
and discovers processes
for kissing you without stopping.
 
If I kiss you
(if I kiss you)
promise me you won't give me back mine
(Oooooh)
Promise me to kiss me cold-bloodedly,
it's the accomplise in this kidnap,
if you don't look for it I'll find it,
I swear I don't know what could happen.
 
Kiss me slowly
and don't even think of releasing
any kiss or any space.
With this hot body
give me the privilege of travelling to space,
make my hands welcome,
I promise not to run them over you pointlessly,
I'm wanting the light to go out
in this town and you to light it up.
 
Touch my life
and don't be afraid to bite
the forbidden fruit.
Lock up the doors,
I'm going to give you a kiss I swear you'll not forget.
Make my lips welcome
yours look very skillful.
I'll sketch a little doll that looks like me on your calendar.
 
Chorus:
Give me a spectaular kiss,
kiss me, do it now,
kiss me sentationally
until hours have gone by.
I'll make this world that turns
around us be forgotten.
Your mouth chooses mine,
don't say afterwards that I didn't tell you.
 
(Give me a spectaular kiss.)
Kiss me!
(Kiss me, do it now,
kiss me sentationally
until hours have gone by.)
I'll make this world that turns
around us be forgotten.
Your mouth chooses mine,
don't say afterwards that I didn't tell you.
 
Mistress of your mouth and your skill at kissing astounds me,
the ice is breaking,
and really my aim is to reach heaven
(And you)
You fly me to heaven
(And you)
You move the ground for me
and I, hoping after
this feast of kisses,
perhaps you will say to me I love you.
 
Chorus:
Give me a spectaular kiss,
kiss me, do it now,
kiss me sentationally
until hours have gone by.
I'll make this world that turns
around us be forgotten.
Your mouth chooses mine,
don't say afterwards that I didn't tell you.
 
Chorus:
(Give me a spectaular kiss,
kiss me, do it now,
kiss me sentationally
until hours have gone by.)
 
Kiss me with that mouth
and those provocative lips,
I want you to kiss me so much,
to the point of going crazy.
 
Chorus:
(Give me a spectaular kiss.)
Kiss me!
(Kiss me, do it now,
kiss me sentationally
until hours have gone by.)
I'll make this world that turns
around us be forgotten.
Your mouth chooses mine,
don't say afterwards that I didn't tell you.
 
Give me a spectaular kiss,
kiss me, do it now,
kiss me sentationally
until hours have gone by.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Postat de michealt la Sâmbătă, 28/10/2017 - 16:27
Adaugat ca răspuns la cererea Chris Oscar
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Spaniolă

Si tu me besas

Mai multe traduceri ale cântecului „Si tu me besas”
Englezămichealt
See also
Comentarii
Javier Iaved    Sâmbătă, 28/10/2017 - 16:46

I only have to say that's "Go crazy" without again in the first verse.
"Give me a sensational kiss" instead of kisses.
"Kiss me with that mouth" instead of kidd me.
"To the point of going crazy again" without again.
"Mistress of your mouth and skill at kissing, it gives me focus," may be "Mistress of your mouth and your skill at kissing astonishes me."
"And really my aim is to come to heaven" may be "And my aim really is to reach heaven."
"This feast of kisses" may be "That feast of kisses."

michealt    Sâmbătă, 28/10/2017 - 21:12

Thanks Javier, for your helpful comments.

Although volver does often imply return or repetition, I think you are right and it doesn't imply that here, so no "again".
The sensational kiss isn't going to last for several hours, so I don't want a singluar noun there, but I can go back to to having "kiss" as a verb instead of a noun in those two lines to avoid any confusion.
I must ave been half asleep when I translated "atona" as if it were "entona".
As far as I can tell Spanish doesn't have the same this/that distinction as English, but something rather different, and I used "this" because it refers to the feast of kisses he's asking for rather than to some other feast of kisses (which would by contrast use "that") - but "that" also would be OK because the feast of kisses hasn't yet been achieved.
I prefer "reach" to "come to" or "arrive" in that line, it sounds much nicer.

michealt    Sâmbătă, 28/10/2017 - 21:40

Yes, you were most certainly helpful. Yours are the sort of comments that I appreciate.