S'il te plaît, sois mien (Snälla bli min)

traducere în Franceză

S'il te plaît, sois mien

Je ne peux pas te parler lorsque tu détournes le regard
S'il te plaît, donne-moi deux secondes avant d'abandonner
Ne pourrions-nous pas être près, pour une minute ?
Est-ce maintenant, maintenant que ça se termine ?

Bien que tu n'écoutes pas, je sais que tu m'entends
Oh, je veux avoir le temps de tout dire avant de partir
Mon amour, attends, puis-je seulement m'asseoir près de toi ?
C'était lui qui voulait m'embrasser

S'il te plaît, sois mien à nouveau
Non, laisse tout ça être comme dans un film
(Oh, oh)
S'il te plaît, sois mien à nouveau
Laisse-moi rester ici
Oui, que les choses soient ainsi

Tu enlèves ma main de sur ton bras et la repousse
Plus rien de ce que je dis n'a d'importance maintenant
Oh, je reste dans le couloir jusqu'à ce que je comprenne ce qui s'est passé
Pourrai-je même te garder en tant qu'ami ?

Je lace mes chaussures et retourne à l'intérieur
Oh, assise ici sur le lit jusqu'à ce que tu me demandes de rentrer à la maison
J'essaie de trouver quelque chose à dire qui pourrait tout changer,
Quelque chose de plus que ce qui a déjà été dit

S'il te plaît, sois mien à nouveau
Non, laisse tout ça être comme dans un film
(Oh, oh)
S'il te plaît, sois mien à nouveau
Laisse-moi rester ici
Oui, que les choses soient ainsi

Postat de crimson_antics la Sâmbătă, 08/06/2013 - 01:37
Last edited by crimson_antics on Sâmbătă, 16/01/2016 - 02:41
3 (de) mulțumiri
Guests thanked 3 times
Suedeză

Snälla bli min

See video
Comentarii
Arsène     Februarie 3rd, 2015

Snälla, bli min: je propose de le traduire plutôt par:
- je t'en prie, sois à moi.
En effet "sois mien" ne s'emploie pas dans un contexte moderne.
Le reste me semble très bien traduit.

Arsène     Iulie 25th, 2015

Je me demande si "du flyttar bort" ne veut pas plutôt dire "tu t'écartes ( de moi)" ?

Joutsenpoika     Ianuarie 11th, 2016

« J’essaie de trouver quelque chose à dire qui* pourrait tout changer »
Juste un petit oubli. Smile

Très bonne traduction.