Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Louise Labé

    Sonnet IX → traducere în Croată

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Sonnet IX

Tout aussi tot que ie commence à prendre
Dens le mol lit le repos désiré,
Mon triste esprit hors de moy retiré
S’en va vers toy incontinent se rendre.
 
Lors m’est auis que dedens mon sein tendre
Ie tiens le bien, ou i’ay tant aspiré,
Et pour lequel i’ay si haut souspiré ;
Que de sanglots ay souuent cuidé fendre.
 
Ô dous sommeil, ô nuit à moy heureuse !
Plaisant repos, plein de tranquilité,
Continuez toutes les nuiz mon songe :
 
Et si iamais ma poure ame amoureuse
Ne doit auoir de bien en vérité.
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
 
.
*** en français moderne ***
 
Tout aussitôt que je commence à prendre
Dans le mol lit, le repos désiré,
Mon triste esprit, hors de moi retiré
S’en va vers toi, incontinent, se rendre.
 
Lors m’est avis que dedans mon sein tendre
Je tiens le bien, ou j’ai tant aspiré,
Et pour lequel j’ai si haut soupiré ;
Que de sanglots, ai souvent cuidé(cru [croire]) fendre.
 
Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse !
Plaisant repos, plein de tranquillité,
Continuez toutes les nuits mon songe :
 
Et, si jamais ma pauvre âme amoureuse
Ne doit avoir de bien en vérité.
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
 
Traducere

Sonet IX

Čim mi se tijelo u postelji pruži
i u san klone da odmora nađe,
žalosni duh moj iz mene izađe
i k tebi leti, oko tebe kruži.
 
Tad mi se čini: u meni prebiva
željeno dobro koje sam sanjala
i za kojim sam tako uzdisala
te često mišljah da ću svisnut živa.
 
O slatki snovi, prepuni tišine,
odmore blagi, moja sretna noći,
neka se san moj nikad ne prekine.
 
Ako ne može moja jadna duša
do svoga dobra u stvarnosti doći,
neka ga barem u obmani kuša.
 
Louise Labé: Top 3
Comentarii