Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Manolo Alvarez Mera

    Tú (habanera) → traducere în Italiană

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Tú (habanera)

En Cuba la isla hermosa
del ardiente sol
bajo su cielo azul
adorable trigueña,
de todas las flores
la reina eres tú.
 
La palma que en el bosque
se mece gentil
tu sueño arrulló
y un beso de la brisa
al morir de la tarde
te despertó.
 
Fuego sagrado guarda tu corazón
el claro cielo su alegría te dio.
Y en tus miradas ha confundido Dios
de tus ojos la noche y la luz
de los rayos del sol.
 
Dulce es la caña pero más lo es tu voz
que la amargura quita del corazón
y al contemplarte suspira mi laúd
bendiciéndote hermosa sin par (bis)
porque Cuba eres tú,
* Se repiten la primera y la tercera estrofa)
porque Cuba eres tú,
porque Cuba eres tú.
 
Traducere

Tu (habanera)

In Cuba, l'isola bella
dell'ardente sole,
sotto il suo cielo blu,
adorabile mora,
di tutti i fiori
la regina sei tu.
 
La palma che nel bosco
si piega dolcemente,
il tuo sonno ha cullato
ed un bacio della brezza,
quando svanisce la sera,
ti ha svegliato.
 
Fuoco sacro conserva il tuo cuore,
il chiaro cielo la sua allegria mi ha dato.
E nei tuoi sguardi ha confuso Dio
i tuoi occhi la notte e la luce
dei raggi del sole.
 
Dolce è la canna, ma di più è la tua voce
che l'amarezza toglie del cuore
e contemplandoti sospira il mio liuto,
benedicendoti, bella senza pari
perché Cuba sei tu.
 
(si ripetano la prima e la terza strofa)
 
Manolo Alvarez Mera: Top 3
Comentarii
roster 31roster 31
   Duminică, 06/08/2017 - 22:49

Gtacias, Vale.
¿Hice yo este pedido? No recuerdo pero es posible: una de aquellas que canté tanto de joven.

Una pregunta:
"trigueña" ¿se dice "mora" in italiano?

Valeriu RautValeriu Raut
   Luni, 07/08/2017 - 06:14

Sí Rosa; has pedido esta traducción.
Aquí está.

MORO:
1. di colore scuro, nero o quasi nero (si dice specialmente dei capelli, della barba e dei baffi)
2. riferito a persona, che ha i capelli mori: un ragazzo moro | riferito ad animale, che ha il pelame scuro: un cavallo moro
3. (antiq.) della Mauritania, dell’Etiopia, dell’Africa: schiavi mori

En España, la palabra "mora" tiene un significado despectivo.

Conoces seguramente esta canción italiana:

Mi sono innamorato di Marina
Una ragazza mora ma carina
Ma lei non vuol saperne del mio amore
Cosa farò per conquistarle il cuor ?
 
Un giorno l'ho incontrata sola sola
Il cuore mi batteva mille all'ora
Quando le dissi che la volevo amare
Mi diede un bacio e l'amor sbocciò
 
Marina, Marina, Marina
Ti voglio al più presto sposar
Marina, Marina, Marina
Ti voglio al più presto sposar
 
O mia bella mora
No non mi lasciare
Non mi devi rovinare
Oh, no, no, no, no, no

https://lyricstranslate.com/en/Rocco-Granata-Marina-lyrics.html

roster 31roster 31
   Luni, 07/08/2017 - 13:04

Gtacias, Vale.

En España la palabra es muy común, pues los moros (musulmanes) dominaron España durante ocho siglos, pero la palabra no es despectiva como dice ahí (pues todos tenemos algo de ello), sinó la forma vulgar de denominar a los musulmanes.