Ed Sheeran - The A Team (traducere în Germană)

traducere în Germană

Engel

Weiße Lippen, bleiches Gesicht
Schneeflocken einatmen
Verbrannte Lungen, saurer Geschmack
Das Licht ist weg, der Tag zuende
Schwierigkeiten, die Miete zu zahlen
Lange Nächte, fremde Männer
 
Und sie sagen:
Sie ist im A-Klasse Team
Steckt in ihrem Tagtraum fest
Schon seit sie 18 ist, geht das so
Aber in letzer Zeit scheint ihr Gesicht
Langsam einzufallen, dahinzuschwinden
Zerbröselt wie Gebäck
Und sie schreien:
Das Schlimmste im Leben kriegen wir umsonst
Weil wir nur unter der Oberhand sind
Und für ein paar Gramm den Verstand verlieren
Und sie will heute Nacht nicht rausgehen
Und sie fliegt in einer Pfeife ins Mutterland
Oder verkauft Liebe an einen weiteren Mann
Draußen ist es zu kalt,
Als das Engel fliegen könnten
 
Eingerissene Handschuhe, Regenmantel
Versuchte zu schwimmen und sich über Wasser zu halten
Trockenes Haus, nasse Kleider
Kleingeld, Geldscheine
Ermüdete Augen, trockener Hals
Call Girl ("Anrufmädchen"), kein Handy
 
Und sie sagen:
Sie ist im A-Klasse Team
Steckt in ihrem Tagtraum fest
Schon seit sie 18 ist, geht das so
Aber in letzer Zeit scheint ihr Gesicht
Langsam einzufallen, dahinzuschwinden
Zerbröselt wie Gebäck
Und sie schreien:
Das Schlimmste im Leben kriegen wir umsonst
Weil wir nur unter der Oberhand sind
Und für ein paar Gramm den Verstand verlieren
Und sie will heute Nacht nicht rausgehen
Und sie fliegt in einer Pfeife ins Mutterland
Oder verkauft Liebe an einen weiteren Mann
Draußen ist es zu kalt,
Als das Engel fliegen könnten
Als das Engel fliegen könnten
Ein Engel wird sterben
Ganz von Weiß bedeckt
Geschlossene Augen
Und auf ein besseres Leben hoffend
Diesmal werden wir verblassen
Gerade den Strich hinabgehen
 
Und sie sagen:
Sie ist im A-Klasse Team
Steckt in ihrem Tagtraum fest
Schon seit sie 18 ist, geht das so
Aber in letzer Zeit scheint ihr Gesicht
Langsam einzufallen, dahinzuschwinden
Zerbröselt wie Gebäck
Und sie schreien:
Das Schlimmste im Leben kriegen wir umsonst
Weil wir nur unter der Oberhand sind
Und für ein paar Gramm den Verstand verlieren
Und sie will heute Nacht nicht rausgehen
Und sie fliegt in einer Pfeife ins Mutterland
Oder verkauft Liebe an einen weiteren Mann
Draußen ist es zu kalt,
Als das Engel fliegen könnten
Als das Engel fliegen könnten
Fliegen, fliegen
Oder als das sie sterben könnten
 
Postat de Ginada la Vineri, 04/11/2011 - 19:43
Adaugat ca răspuns la cererea sunshine90
Comentariile autorului:

Schwierige Übersetzung und sicher noch nicht perfekt, Verbesserungen sind jederzeit willkommen. Besonders ist mir nicht ganz klar, was mit Class A Team eigentlich gemeint ist sowie mit den Zeilen "This time, we'll fade out tonight/Straight down the line"

Ich habe versucht, den Ton und das Gefühl des Originals zu erhalten, deshalb die Halbsätze.

Zur Information: Das Lied ist über eine obdachlose süchtige Hure namens Angel (Engel), ich habe mich aber entschieden, den Namen zu übersetzen.

4.666665
Clasificarea ta: Nimic Media: 4.7 (3 votes)
Engleză

The A Team

Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „The A Team”
Idioms from "The A Team"
Comentarii
verero    Joi, 13/09/2012 - 23:31
5

Tolle Übersetzung von einem sehr schwierigen Text! Ich frag mich auch oft, wie A-Team in diesem Text zu verstehen ist. Eigentlich ist es ja ein Ausdruck der von der Armee herstammt. Das A-Team sind Feldeinheiten mit speziellen Fähigkeiten, mit vollem Namen Operational Detachment-Alphas (ODAs) oder eben A-Team. Ob es mit Angel's Fähigkeiten was zu tun hat? Wie auch immer, sehr schön übersetzt. Respect!

Ginada    Miercuri, 03/10/2012 - 12:31

Vielen Dank! Regular smile
Meinst du, ich sollte im Anbetracht der Bedeutung A-Team lieber unübersetzt lassen?

fulicasenia    Luni, 31/12/2012 - 20:03

"Class A Team" ist eine scharfe Doppeldeutigkeit. Einerseits hat verero Recht mit seiner Deutung von "A Team." Andererseits ist Kokain im VK als eine "Class A" Droge amtlich bezeichnet, die gefährlichste Klasse. Die Angel ist also im Mannschaft derjenigen, die die schlimmsten Drogen missbrauchen. Da in Deutschland Drogen nur als legal oder illegal amtlich bezeichnet werden, ist das schwer zu übersetzen.

Die Übersetzung finde ich im allgemein ganz gelungen Regular smile

fulicasenia    Luni, 31/12/2012 - 20:30

Man könnte "This time, we'll fade out tonight/Straight down the line" mit "Diesmal schwinden wir heute abend/Schnurstrecks hin" übersetzen. Da ich kein Muttersprachler bin, habe ich keine Ahnung ob das komisch klingt, ich glaube aber, dass es am mindestens die richtige Bedeutung trägt. "Straight down the line" spiegelt Wort für Wort durch Reim bzw. Assonanz "fade out tonight" wieder, also auf eine genaue Bedeutung kommt es veilleicht nicht so sehr darauf an.

magicmulder    Marţi, 27/06/2017 - 13:05

Ein paar Sachen, die IMO als Fußnoten dazugehören:
-------------------------------------------------------------------------

Class A team = "von harten Drogen abhängig"

"Trockenes Haus, nasse Kleider" => Wortspiel; ein "dry house" ist eine Entzugsklinik.

"Und sie fliegt in einer Pfeife ins Mutterland" => mehrfache Anspielung. Natürlich das Crackpfeifchen, aber auch der "pipe dream", der unrealistische Wunschtraum.

Bzgl. der Übersetzung:
------------------------------

"Weil wir nur unter der Oberhand sind" => klingt im deutschen seltsam. Gemeint ist "Weil wir immer nur untergebuttert werden", kann man aber auch verstehen als "Weil wir immer nur *so* dicht dran sind, es endlich in den Griff zu kriegen", also die unrealistische Hoffnung, die Drogensucht loswerden zu können.

"This time, we'll fade out tonight
Straight down the line" =>
Diesmal blenden wir aus, heute Nacht [auch "verwehen", "sterben"]
Bis zum Ende [Wortspiel mit der "Line" Koks]