Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Gwennyn

    Teir Askell → traducere în Franceză

Acțiune
Marimea fontului
Corectură cerută
Versuri originale
Swap languages

Teir Askell

Itron Varia Steredenn vor
Mouezh aour an douster ‘zo en Arvor
Roit an nerzh d’ho pugale
Da hadañ an nevez ‘n o femdez
 
Pa n’eus ‘forzh touell ‘n hor c’hevredigezh
Pa n’eus ‘met sorc’henn en hor c’henoù
Ganimp ‘vo skubet ginegezh
An dizesper, kement strizhder
 
Me sant douar nevez o fraoñval
Me glev dour badez o ruilhañ
Me wel ur fulenn o strakal
Meiz hon triskell ‘n advuhez
 
Itron Varia, leun a c’hras. O c’hwi
Zegemero pedenn glann ur bugel
Sklerijenn en ho taoulagad
Ziwan ar joa, peoc’h ar vuhez
 
Me sant douar nevez o fraoñval
Me glev dour-badez o ruilhañ
Me wel ur fulenn o strakal
Meiz hon triskell ‘n advuhez
 
Me wel ur fulenn o strakal
Meiz hon triskell ‘n advuhez
Me gan an deiz o sevel
Meiz hon triskell ‘n advuhez
 
Traducere

Trois Ailes

Dame Maria est une étoile de mer
Sa voix est de l'or et la douceur est Larmor-Plage
Tu donnes force à tes enfants
À semer de nouveaux jours
 
Quand il n'y a que de la tromperie dans notre société
Quand on a que des idées fixes
Avec nous sera balayée notre famille
Elle désespère de chaque chose étroite
 
Je bénis nos nouvelles terres
Les vagues les baptisent
Je vois une étincelle éclater
C'est le début notre nouvelle vie
 
Dame Maria, couverte de sèches, les siennes
Prendront la prière d'un enfant près du rivage
La lumière dans tes yeux
Diffuse la joie, la paix de la vie
 
Je bénis nos nouvelles terres
Les vagues les baptisent
Je vois une étincelle éclater
C'est le début notre nouvelle vie
 
Je vois une étincelle éclater
C'est le début notre nouvelle vie
Je nais au levé du jour
C'est le début notre nouvelle vie
 
Autorul traducerii a cerut verificare.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.
Gwennyn: Top 3
Idioms from "Teir Askell"
Comentarii
PaotrLaouenPaotrLaouen    Joi, 12/11/2020 - 21:48

Avec la plus grande charité du monde, on ne peut que rester confondu devant l'accumulation de tant d'erreurs grammaticales, de contre-sens et de non-sens.

Itron Vari(a) = est l'invocation usuelle à Notre-Dame (la Sainte Vierge, si on préfère)
"une étoile de mer"... Pourquoi pas un bigorneau!
"en Arvor" = en Bretagne
"roit" est un impératif: donnez
"d'ho pugale": vos enfants (le vouvoiement est grammatical, et de rigueur pour s'adresser à la Vierge)
"da hadañ an nevez 'n o femdez" = pour semer (introduire) de la nouveauté dans leur quotidien.
"sorc'henn" = ici plutôt "balivernes, vains propos"
"en hor c'henoù" = dans nos bouches (omis)
"ginegezh" est apparemment une mutation injustifiée de "kinegezh" = cynisme (néologisme rare). Mais je ne vois rien d'approchant qui puisse se traduire par "famille": on est trop loin de "tiegezh".
"an dizesper" = le désespoir (n'est pas un verbe)
"kement strizhder" = toute mesquinerie
"ganimp" = ici: en nous ("gant" est polysémique)
"Me sant..." = je sens une terre nouvelle ("santout" n'a jamais signifié bénir, ni même sanctifier)
Etc. etc.

Le comble est atteint avec "Dame Maria couverte de sèches". "Sèche" = cigarette? Ou "seiche", le mollusque bien connu? Il s'agit probablement d'une confusion avec l'adjectif "kras" = sec, en parlant de l'herbe. Mais si c'était le cas, derrière "a" on aurait "gras", pas "c'hras"; et le breton n'admet pas l'utilisation d'un adjectif dans ces conditions (il faut un substantif ou "an hini..."). Dans tous les cas, cela n'a aucun sens.
Tout le monde n'a pas suffisamment fréquenté les églises pour reconnaître les paroles de l'Ave Maria. Mais tout de même... Il reste le bon sens!

Plutôt que de poursuivre cette pénible correction, le plus simple pour moi est de donner une nouvelle traduction.