Birdy - Terrible Love (traducere în Maghiară)

traducere în Maghiară

Szörnyű szerelem

Egy szörnyű szerelem
és pókok kísérnek
Egy szörnyű szerelem és benne járok
Egy szörnyű szerelem
és pókok kísérnek
Egy szörnyű szerelem és benne járok
Csendes kíséret
csendes kíséret
 
Ez egy szörnyű szerelem
és pókok kísérnek
Ez egy szörnyű szerelem, amelyben járok
Ez egy szörnyű szerelem
és pókok kísérnek
Ez egy szörnyű szerelem amelyben járok
Csendes kíséret
Csendes kíséret
Csendes kíséret
 
És nem tudok elaludni
Egy kis segítség nélkül
Eltart egy darabig
hogy megnyugodjanak
széttört csontjaim
hogy a pánik elmúljon
 
Egy óceán kell, hogy ne ess szét
kíséret
ez aztán a kíséret
ez csöndes kíséret
 
És én nem foglak követni
a nyúlüregbe
Azt mondtam hogy megyek
de akkor megláttam
széttört csontjaid
ők nem engedtek
 
Ez egy szörnyű szerelem
és pókok kísérnek
Ez egy szörnyű szerelem és benne járok
Ez egy szörnyű szerelem és pókok kísérnek
Ez egy szörnyű szerelem és benne járok
 
Egy oceán kell hogy ne törj meg [3x]
 
Postat de biggi la Vineri, 10/08/2012 - 11:36
Adaugat ca răspuns la cererea gyorfiviki
Ultima oară editat de biggi în data Sâmbătă, 28/09/2013 - 17:39
Comentariile autorului:

Hello everyone Teeth smile
As I´m only half-hungarian there probably are some spelling-mistakes Regular smile If that´s the case please do correct the translation!
And there are some parts where I was not too sure how to translate (like "shivered" cause it can also mean "szét esett, szét tört" or "it takes an ocean not to break" because i also had for break "megtörni" or "szétesni" in minde...)
So yeah... as you see it wasn´t too easy but I gave it a try Regular smile

Have fun with this beautiful song and the translation Regular smile

Engleză

Terrible Love

See also
Comentarii
pernilla2    Vineri, 10/08/2012 - 18:10

Szia!
Some spelling mistakes:
"Egy oceán kell hogy ne es szét" --> óceán, ne ess szét
És van egy elgépelés az utolsó előtti sorban: "szerlem" és a negyedikben: "emelyben"

"My shivered bones" - remegő csontjaim
Jó kérdés... szerintem inkább összetört, vagy széttört csontjaim. Ha remegő lenne, az inkább 'shivering' lenne, nem?
Egyébként szerintem szépen megoldottad. :))

biggi    Sâmbătă, 28/09/2013 - 17:27

kösziszépen a javitásokat!!! Regular smile és ami a "shivered - shivering" dolgot illeti, teljesen igazad van! Teeth smile

Anzhelitochka    Joi, 26/09/2013 - 07:55

original lyrics are edited, you may want to update your translation.