Pantelis Thalassinos - Tin píkra mοu na vaptistís (Την πίκρα μου να βαπτιστείς) (traducere în Engleză)

Greacă

Tin píkra mοu na vaptistís (Την πίκρα μου να βαπτιστείς)

Lyrics: Ilias Katsoulis
music: Pantelis Thalassinos
Τον πόνο μου να λυπηθείς
σαν να 'ταν χελιδόνι
που πήρε δρόμο σκοτεινό
και χάθηκε στο χιόνι
 
Την πίκρα μου να βαφτιστείς
να πάρεις τ' όνομά της
γιατί είναι βάρκα η καρδιά
κι ο χρόνος κωπηλάτης
 
Τη λύπη μου να σεβαστείς
και να την προσκυνήσεις
γιατί είναι λίγος ο καιρός
για να τη λησμονήσεις
 
Την πίκρα μου να βαφτιστείς
να πάρεις τ' όνομά της
γιατί είναι βάρκα η καρδιά
κι ο χρόνος κωπηλάτης
 
Postat de marinos25 la Joi, 02/08/2012 - 10:43
Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Baptize my bitterness

Feel sorry for my pain
just like it was a swallow
that followed a dark path
and was lost in the snow
 
Baptize my bitterness
be named after it
because the heart is a boat
and time is a rower
 
Respect my sorrow
and worship it
because time is finishing off
so to forget it
 
Baptize my bitterness
be named after it
because the heart is a boat
and time is a rower
 
Postat de constantinoscartman la Duminică, 05/08/2012 - 15:59
Adaugat ca răspuns la cererea marinos25
Mai multe traduceri ale cântecului „Tin píkra mοu na vaptistís (Την πίκρα μου να βαπτιστείς)”
See also
Comentarii
marinos25    Marţi, 07/08/2012 - 09:17

Γειά σου, Κωνσταντίνε,
ωραία μετάφραση, ευχαριστώ,
μα έχω μια απορία για το ρεφραίν:
Στο "...after her" το "her" νομίζω ότι αναφέρεται στην "πίκρα μου", δεν θα έπρεπε να λέγεται "after it", ή είναι η bitterness θηλικού γένους; Δεν νομίζω να εννοείται κάποια γυναίκα, εδώ πρόκειται περισσότερο για τη σοβαρότητα, με την οποία αντιμετωπίζουμε τα συναισθήματά μας. Εσύ πως το βλέπεις;;

evfokas    Marţi, 07/08/2012 - 09:54

Το her μπορει να προσωποποιεί την πίκρα και έχει λογική, ενώ το σωστό θα ήταν it.
Οι παρατηρήσεις μου είναι:
Την πίκρα μου να βαφτιστείς > baptize in my bitterness
χελιδόνι > swallow, το hirundo σημαινει χελιδονοειδές (το είδος πτηνών)
γιατί είναι λίγος ο καιρός / για να τη λησμονήσεις > because time (passed) was too brief/short / to forget it (ή her εάν μπει η προσωποποιημένη και η πίκρα και η θλίψη) εννοεί ότι δεν πρέπει να την ξεχάσει τόσο γρήγορα

constantinoscartman    Marţi, 07/08/2012 - 10:43

Ευχαριστώ για τα σχόλια, ναι το it μου ξέφυγε (σε όλα τα υπόλοιπα το είχα βάλει) Tongue smile οπότε δεν τίθεται θέμα προσωποποίησης ή κάτι τέτοιο!

marinos25    Marţi, 07/08/2012 - 10:51

Εύγε! Τώρα θα σου βάλω "μούντζα"-αστέρια Wink smile (δεν είμαι εξαναγκαστικός!;;; :p :bigsmile: )