-
Tomaszów → traducere în Engleză
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Tomaszów
A może byśmy tak, najmilszy, wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym ta sama cisza trwa wrześniowa...
W tym białym domu, w tym pokoju, gdzie cudze meble postawiono,
Musimy skończyć naszą dawną rozmowę, smutnie nie skończoną.
Więc może byśmy tak, najmilszy, wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym ta sama cisza trwa wrześniowa...
Jeszcze mi tylko z oczu jasnych spływa do warg kropelka słona,
A ty mi nic nie odpowiadasz i jesz zielone winogrona.
Ten biały dom, ten pokój martwy, do dziś się dziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble i wychodzili stąd w zadumie.
A przecież wszystko tam zostało, nawet ta cisza trwa wrześniowa,
Więc może byśmy tak, najmilszy, wpadli na dzień do Tomaszowa?
Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam: du holde Kunst...- i serce pęka,
I muszę jechać... więc mnie żegnasz, lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.
I wyjechałam, zostawiłam, jak sen urwała się rozmowa,
Błogosławiłam, przeklinałam: du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?
A może byśmy tak, najmilszy, wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym ta sama cisza trwa wrześniowa...
Jeszcze mi tylko z oczu jasnych spływa do warg kropelka słona,
A ty mi nic nie odpowiadasz i jesz zielone winogrona...
Postat de szalony_kucharz la 2010-02-19
Ultima oară editat de RadixIce în data 2017-08-04
Traducere
Tomaszów
My darling, what about dropping in to Tomaszów for a day?
Maybe there is still the same September silence in the golden dusk...
In this white house, in this room, where they put in other people's furniture,
We have to finish our former conversation that was left unfinished so sadly.
So, my dear, what about dropping in to Tomaszów for a day?
Maybe there is still the same September silence in the golden dusk...
Only a salty little drop is running down from my bright eyes to my lips,
But you don't answer me at all and you're eating white grapes.
This white house, this dull room, it is wondering up to now, it doesn't understand...
People have put in other people's furniture and went out of here with thoughtfulness.
All was left there though, even this September silence is still there,
So, my dear, what about dropping in to Tomaszów for a day?
So I still sing out to you with my glance: du holde Kunst... - and my heart is breaking,
I have to go... so you say farewell to me, but your hand is not trembling in mine.
So I've set out, I've left, the conversation was interrupted like a dream,
I blessed, I cursed: du holde Kunst! Well so? Without a word?
My darling, what about dropping in to Tomaszów for a day?
Maybe there is still the same September silence in the golden dusk...
Only a salty little drop is running down from my bright eyes to my lips,
But you don't answer me at all and you're eating white grapes.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 41 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
kouta86 | 3 ani 5 luni |
LyricTheGeek | 4 ani 11 luni |
Guests thanked 39 times
Postat de Mauler la 2010-05-14
Comentariile autorului:
"Du holde Kunst" (German) - thou sweet art; lyrics by Julian Tuwim
✕
Ewa Demarczyk: Top 3
1. | Grande Valse Brillante |
2. | Tomaszów |
3. | Karuzela z madonnami |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Grzegorz Brzęczyszczykiewicz
Rol: Moderator Retras
Contribuţie: 962 traduceri, 2 transliterații, 259 cântece, i s-a mulţumit de 13460 de ori, a rezolvat 343 de cereri a ajutat 194 membri, a adăugat 22 expresii, a explicat 27 expresii, a lăsat 971 comentarii
Limbi: nativ Sindarin, fluent Necunoscută
Original poem by Julian Tuwim, "Du holde Kunst, in wievel grauen Stunden"