erika_hermi



Érika da Silveira Batista

Nume
Érika da Silveira Batista
Joined
25.02.2012
Rol
Super Member
Puncte
1626
User Offline
Gender
Female
De la
Brazil
Occupation
Student

Interese

Jesus Christ, books, Literature, Russia, England, History, Sociology, Philosophy, Law, music (especially Power Metal and Folk Metal), idioms...

About me

I fancy the letters
I love the words
I think of the languages
As wonderful worlds
Where one can get lost
And never return
For there's no price or cost
To the feelings that burn
The soul of the one
Who lives to learn...

Limbi

Native
Portugheză
Fluent
Engleză
Studied
Engleză, Rusă, Spaniolă

28 comments on topics created by erika_hermi

MemberComentariu
Knee427

Asas partidas

algebra

Eu estou aqui

cambria

Eu estou aqui

algebra

Sem você

algebra

Balada sobre três filhos
Que história linda, obrigado pela belíssima tradução :)

algebra

Paraíso perdido

cambria

Meu Coração
Очень доходчиво сделан перевод на испанский - там автор русскоязычный. )) А вообще - да, тексты Сплина не из сам   mai multe

cambria

Paraíso perdido

Knee427

O beijo de uma rosa

Sophia_Belik

Ramos cheirosos de acácia
The original lyrics has been changed. You might want to update your translation.

Sophia_Belik

Den' Pobedy (День Победы)
Много кто её пел, после некоторых раздумий перенесла к Кобзону.

Sophia_Belik

Den' Pobedy (День Победы)
Какая же она русская народная? Вы что? Музыка Давида Тухманова, слова Владимира Харитонова.

Knee427

I don't want money
Excelente tradução, obrigado!! :)

cambria

Eu perguntei ao freixo

desafinado64

How silly I am

barsiscev

Chernyi Kot (Чëрный Кот)
Интересные дела. Песня была написана Юрием Саульским и Мих. Таничем в 1963 г. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0   mai multe

barsiscev

Я сдаюсь
Эрика, в целом, всё правильно. К сожалению, я не компетентен в религиозных текстах, но на взгляд "простого" чел   mai multe

SilentRebel83

Brazilian Independence Anthem
thank you.

arigato

На далёкой Амазо́нке
Музыка: Виктор Берковский и Морис Синельников Оригинал на английском: Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Перевод на   mai multe

Sophia_Belik

Não para mim vem a primavera
Thank you very much for translation!

arigato

Não para mim vem a primavera

kuroi_neko

I unfold the dawn
Sure! I would say the whole song sounds like a metaphor to me, for instance the words being compared to fruits in a garden, broadly speaking. I quite like that, that's one of the great things poetry   mai multe

Kamran

I unfold the dawn
erika_hermi, thanks for your great explanation, it put the lyrics under a new light.

kuroi_neko

I unfold the dawn
I think I grasp the meaning, based on English which is not my mother's tongue, and the little Portuguese I can guess from comparison with French. All this could of course be quite misleading, so feel   mai multe

Kamran

I unfold the dawn
Erika Hermi, thank you for your work but I don't understand any of it. Since you are fluent in English and Portuguese is your native language, I'm totally confused. Do you think, perhaps it's a song n   mai multe

dowlenon1

I don't want money
Nossa, excelente tradução!!! Melhor seria impossível! Eu só observei uma coisinha: > I won't change you for no one I won't change you for anyone - já que já existe o negativo do 'will   mai multe

dowlenon1

And what if he comes back?
Oi :) Eu não sou fluente em Inglês, mas uma coisa que eu observei foi o 'if' do titulo. Sempre que eu traduzia as músicas com 'se' em perguntas ou suposições 'e se eu...', eu colocava apenas   mai multe

EMZ998

I don't want money
I'm so happy! Muito obrigado!!!! :D