Un Arbre De Trente Etages (Un albero di trenta piani)

traducere în Franceză

Un Arbre De Trente Etages

C’est ta manie (= ton idée fixe) de ''vouloir'' vivre en ville,
''Mais'' regarde bien comme ils ont arrangé la métropole.
Des beaux (= idéalistes) comme nous, il y en avait bien peu tu sais
Et ils disaient : ceux-là viennent de la campagne.
 
Mais (= et) ils riaient, se tapaient le ventre, déjà savaient
Que nous serions bien vite nous aussi devenus comme eux :
Tous gris comme des grattes-ciel avec la face ''couleur'' de cire,
Avec la face ''couleur'' de cire, c’est la loi de cette atmosphère
Que tu ne peux fuir tant que tu vis en ville.
 
Nue à la plante (= pieds nus), tu prenais le soleil avec moi
Et chantaient pour nous sur les branches les alouettes.
Maintenant à l’inverse ici en ville, les moteurs des voitures
Nous chantent déjà la marche funèbre.
 
Et les usines nous parfument ''même'' aussi l’air
Colorant pour nous le ciel de noir qui sent la mort.
Mais le commun (= les gens) dit pourtant que la ville est moderne.
Tu ne dois pas en faire cas (= y faire attention) si le ciment te bouche aussi le nez,
La névrose est à la mode : celui qui ne l’a pas sera répudié.
 
Aïe, je ne respire plus (= je peux plus respirer), je sens que je suffoque un peu.
Je sens mon souffle qui baisse, il baisse et ne remonte (= revient) plus.
Je vois seulement (= pourtant) que quelque chose est en train de naître …
C’est peut-être un arbre, oui c’est un arbre de trente étages.
 
Postat de jivago la Vineri, 29/05/2009 - 19:48
Last edited by jivago on Marţi, 13/09/2016 - 22:52
Comentariile autorului:

J'ai gardé le plus possible l'ordre des mots de l'italien, rajoutant parfois un mot entre "" pour la compréhension ou entre parenthèse une tournure plus française.

7 (de) mulțumiri
Guests thanked 7 times
Italiană

Un albero di trenta piani

È la tua mania di vivere in una città.
Guarda bene come ci ha conciati la metropoli.
Belli come noi, ben' pochi sai ce n'erano
e dicevano: Quelli vengono dalla campagna.
 

Mai multe

Mai multe traduceri ale cântecului „Un albero di trenta piani”
Italiană → Franceză - jivago
Adriano Celentano: Top 6
Comentarii
Coopysnoopy     Septembrie 13th, 2016

I learned: "Nuda sulla pianta" literally means "naked on the bottom of the foot" that is to say: "barefoot" ("pieds nus")

Big smile

jivago     Septembrie 13th, 2016

Doch ! "Nuda sulla pianta (dei piedi)" = "A piedi nudi".

Thanks Coopysnoopy !!!

Coopysnoopy     Septembrie 14th, 2016

Big smile